Chapter 2

Chapitre 2

1Now I’m not providing my ancestors’ genealogy in this part of my record, and I’m not going to do so on these plates that I’m engraving since it’s provided in my father’s record; so it’s not included here. 2I’m content to say that we’re descended from Joseph. 3Moreover, I don’t care to provide a detailed account of all the events involving my father, since they won’t fit on these plates, because I need the space so I can write the things of God. 4My whole intent is to persuade people to come to the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob and be saved. 5Therefore I don’t write what’s pleasing to the world, but what’s pleasing to God and important for those who aren’t worldly. 6And so I’ll command my descendants not to fill these plates with things that aren’t valuable to mankind.
1Or, je ne fournis pas la généalogie de mes ancêtres dans cette partie de mon récit, et je n’ai pas l’intention de le faire sur ces plaques que je grave, puisqu’elle figure dans le récit de mon père ; elle n’est donc pas incluse ici. 2Il me suffit de dire que nous descendons de Joseph. 3De plus, je ne tiens pas à donner un récit détaillé de tous les événements concernant mon père, car ils ne tiendraient pas sur ces plaques, parce que j’ai besoin de la place pour écrire les choses de Dieu. 4Toute mon intention est de persuader les hommes de venir au Dieu d’Abraham et au Dieu d’Isaac et au Dieu de Jacob et d’être sauvés. 5C’est pourquoi je n’écris pas ce qui plaît au monde, mais ce qui plaît à Dieu et qui est important pour ceux qui ne sont pas du monde. 6Ainsi, je commanderai à mes descendants de ne pas remplir ces plaques de choses qui n’ont pas de valeur pour les hommes.
1Now I want you to know that after my father had finished prophesying about his descendants, the Lord spoke to him again, saying it wasn’t right for him to take his family into the wilderness alone, but that his sons were to marry suitable women so that they could raise up children to the Lord in the promised land. 2The Lord commanded him that my brothers and I were to return to the land of Jerusalem and bring Ishmael and his family back across the wilderness. 3So I went again with my brothers through the wilderness to go back up to Jerusalem. 4We went to Ishmael’s house and gained his confidence, then we told him the Lord’s words. 5And the Lord softened Ishmael’s heart and also his whole household’s, so that they went with us through the wilderness back down to our father’s tent.
1Or, je veux que vous sachiez qu’après que mon père eut fini de prophétiser au sujet de ses descendants, le Seigneur lui parla de nouveau, en disant qu’il n’était pas bon qu’il emmène sa famille seule dans le désert, mais que ses fils devaient épouser des femmes convenables afin qu’ils puissent susciter des enfants au Seigneur dans la terre promise. 2Le Seigneur lui commanda que mes frères et moi devions retourner au pays de Jérusalem et ramener Ismaël et sa famille à travers le désert. 3Je m’en allai donc de nouveau avec mes frères à travers le désert pour remonter à Jérusalem. 4Nous nous rendîmes à la maison d’Ismaël et gagnâmes sa confiance, puis nous lui rapportâmes les paroles du Seigneur. 5Et le Seigneur adoucit le cœur d’Ismaël, ainsi que celui de toute sa maison, de sorte qu’ils nous accompagnèrent à travers le désert pour redescendre à la tente de mon père.
6As we traveled in the wilderness, Laman, Lemuel, two of Ishmael’s daughters, and two of his sons and their families rebelled against me, Sam, their father Ishmael and his wife, and his three other daughters. 7They rebelled because they wanted to return to Jerusalem. 8Now I was troubled because of the hardness of their hearts, so I spoke to them, to Laman and Lemuel, saying: You are my older brothers. Why are you so hard in your hearts and blind in your minds that you need me, your younger brother, to speak to you and set an example for you? 9Why haven’t you listened to the Lord’s word? 10How can you forget you’ve seen an angel of the Lord? 11How have you forgotten the great things the Lord has done for us, in rescuing us from Laban and letting us obtain the record? 12And how have you forgotten the Lord can do everything for mankind according to His will, if they exercise faith in Him? So let’s be faithful to Him. 13And if we’re faithful to Him, we’ll reach the promised land. At some time in the future, you’ll know the Lord’s word concerning Jerusalem’s destruction will be fulfilled, since everything the Lord has said about Jerusalem’s destruction is certain to happen. 14The Spirit of the Lord will soon stop struggling with them, because they’ve rejected the prophets, thrown Jeremiah in prison, and tried to kill our father, driving him away. 15Because of this, I tell you that if you choose to return to Jerusalem, you’ll die with them as well. Now, if you want to make that choice, go back up there. But remember the words I tell you, that if you go, you’re sure to lose your lives too. This is what the Spirit of the Lord compels me to say to you.
6Comme nous voyagions dans le désert, Laman, Lémuel, deux des filles d’Ismaël, deux de ses fils et leurs familles se rebellèrent contre moi, Sam, leur père Ismaël et sa femme, et ses trois autres filles. 7Ils se rebellèrent parce qu’ils voulaient retourner à Jérusalem. 8Or, j’étais peiné par l’endurcissement de leur cœur, et je leur parlai donc, à Laman et à Lémuel, en leur disant : Vous êtes mes frères aînés. Pourquoi êtes-vous si endurcis dans vos cœurs et aveugles dans vos esprits que vous ayez besoin que moi, votre frère cadet, je vous parle et vous donne l’exemple ? 9Pourquoi n’avez-vous pas écouté la parole du Seigneur ? 10Comment pouvez-vous oublier que vous avez vu un ange du Seigneur ? 11Comment avez-vous oublié les grandes choses que le Seigneur a faites pour nous, en nous délivrant de Laban et en nous laissant obtenir les annales ? 12Et comment avez-vous oublié que le Seigneur peut tout faire pour les hommes selon sa volonté, s’ils exercent leur foi en lui ? Soyons-lui donc fidèles. 13Et si nous lui sommes fidèles, nous atteindrons la terre promise. À un moment dans l’avenir, vous saurez que la parole du Seigneur concernant la destruction de Jérusalem s’accomplira, puisque tout ce que le Seigneur a dit au sujet de la destruction de Jérusalem se produira certainement. 14L’Esprit du Seigneur cessera bientôt de contester avec eux, parce qu’ils ont rejeté les prophètes, jeté Jérémie en prison et tenté de tuer notre père, le chassant. 15À cause de cela, je vous le dis, si vous choisissez de retourner à Jérusalem, vous mourrez avec eux également. Maintenant, si vous voulez faire ce choix, remontez là-bas. Mais souvenez-vous des paroles que je vous dis : si vous y allez, vous êtes sûrs de perdre vos vies aussi. C’est ce que l’Esprit du Seigneur me contraint de vous dire.
16When I said this to my brothers, they got angry with me. And they took me by force because they were extremely angry. They tied me up with ropes in order to leave me in the wilderness to be eaten by wild animals as their plan to kill me. 17But I prayed to the Lord, saying: O Lord, according to my faith in You, please free me from my brothers! Give me strength so I can break these ropes that have me tied. 18When I said this, the ropes around my hands and feet came undone, and I stood in front of my brothers and spoke to them again. 19And they got angry with me again and started to attack me. But one of Ishmael’s daughters and her mother and one of Ishmael’s sons pled with my brothers, and it softened their hearts and they gave up their determined efforts to kill me. 20They regretted their wickedness, so they bowed down in front of me and begged me to forgive them for how they had treated me. 21And I freely forgave them all they had done and urged them to pray to the Lord their God for forgiveness. And they did so. After they had finished praying to the Lord, we traveled back to our father’s tent.
16Lorsque je dis cela à mes frères, ils se mirent en colère contre moi. Et ils me saisirent par la force parce qu’ils étaient extrêmement en colère. Ils m’attachèrent avec des cordes pour me laisser dans le désert afin que je sois mangé par les animaux sauvages, comme leur plan pour me tuer. 17Mais je priai le Seigneur en disant : Ô Seigneur, selon ma foi en toi, libère-moi, je t’en prie, de mes frères ! Donne-moi la force de pouvoir rompre ces cordes qui m’attachent. 18Lorsque je dis cela, les cordes autour de mes mains et de mes pieds se défirent, et je me tins devant mes frères et leur parlai de nouveau. 19Et ils se mirent encore en colère contre moi et commencèrent à m’attaquer. Mais une des filles d’Ismaël et sa mère et un des fils d’Ismaël supplièrent mes frères, et cela adoucit leur cœur, et ils renoncèrent à leurs efforts résolus pour me tuer. 20Ils regrettèrent leur méchanceté, alors ils s’inclinèrent devant moi et me supplièrent de leur pardonner la manière dont ils m’avaient traité. 21Et je leur pardonnai librement tout ce qu’ils avaient fait et les exhortai à prier le Seigneur leur Dieu pour le pardon. Et c’est ce qu’ils firent. Après qu’ils eurent fini de prier le Seigneur, nous voyageâmes pour retourner à la tente de mon père.
22We went down to our father’s tent, and after my brothers and I and Ishmael’s family arrived at my father’s tent, they gave thanks to the Lord God and offered sacrifice and burnt offerings to Him.
22Nous descendîmes à la tente de notre père, et après que mes frères et moi et la famille d’Ismaël fûmes arrivés à la tente de mon père, ils rendirent grâces au Seigneur Dieu et lui offrirent des sacrifices et des holocaustes.
1And we had gathered all kinds of seeds: many kinds of both grains and fruit.
1Et nous avions rassemblé toutes sortes de semences : de nombreuses sortes à la fois de grains et de fruits.
2While my father was there in the wilderness, he told us: I’ve had a dream, or in other words, I’ve seen a vision. 3Because of what I’ve seen, I have reason to praise the Lord about Nephi, and about Sam as well. I have reason to think they will be saved along with many of their descendants. 4But, Laman and Lemuel, I’m very concerned for you. Indeed, it seemed like I saw a dark and gloomy wilderness. 5And I saw a man dressed in a white robe who stood before me. 6He talked to me and said I should follow him. 7As I followed him, I saw I was in a dark and dreary wasteland. 8After I had traveled for many hours in darkness, I began to pray to the Lord to help me, because of His many tender mercies.
2Tandis que mon père était là dans le désert, il nous dit : J’ai fait un songe, ou en d’autres termes, j’ai vu une vision. 3À cause de ce que j’ai vu, j’ai des raisons de louer le Seigneur au sujet de Néphi, et au sujet de Sam aussi. J’ai des raisons de penser qu’ils seront sauvés avec beaucoup de leurs descendants. 4Mais, Laman et Lémuel, je suis très inquiet pour vous. En effet, il me sembla voir un désert sombre et lugubre. 5Et je vis un homme vêtu d’une robe blanche qui se tenait devant moi. 6Il me parla et me dit que je devais le suivre. 7Comme je le suivais, je vis que je me trouvais dans une étendue déserte sombre et désolée. 8Après avoir voyagé pendant de nombreuses heures dans les ténèbres, je commençai à prier le Seigneur de m’aider, à cause de ses nombreuses tendres miséricordes.
9After I had prayed to the Lord, I saw a large and spacious field. 10Then I saw a tree with fruit that would make people happy. 11I went and ate some of the fruit, discovering it was sweet beyond measure, better than all that I had ever tasted before. I noticed its fruit was white, brighter than I had ever seen.
9Après avoir prié le Seigneur, je vis un champ vaste et spacieux. 10Puis je vis un arbre dont le fruit rendrait les hommes heureux. 11J’allai en manger et découvris qu’il était doux au-delà de toute mesure, meilleur que tout ce que j’avais jamais goûté auparavant. Je remarquai que son fruit était blanc, plus brillant que tout ce que j’avais jamais vu.
12As I ate the fruit, it made my soul very joyful. So I began to wish my family would eat some of it too, since I knew it was better than all other fruit. 13As I looked around, trying to catch sight of my family, I saw a river. It ran beside the tree whose fruit I was eating. 14I looked to see where it came from and saw its source a little way off. At its source I saw your mother Sariah, Sam, and Nephi, standing there and looking lost. 15I waved to them and yelled for them to come over to me and eat some of the fruit, which was better than any other fruit. 16And they came over to me and also ate the fruit. 17And I wanted Laman and Lemuel to come and eat some of the fruit too. Therefore I looked toward the source of the river to try to locate them. 18I saw them, but they refused to come over to me and eat the fruit.
12Comme je mangeais le fruit, cela rendit mon âme très joyeuse. Je commençai donc à souhaiter que ma famille en mange aussi, puisque je savais qu’il était meilleur que tout autre fruit. 13Comme je regardais autour de moi, essayant d’apercevoir ma famille, je vis une rivière. Elle coulait à côté de l’arbre dont je mangeais le fruit. 14Je regardai pour voir d’où elle venait et je vis sa source un peu plus loin. À sa source, je vis votre mère Sariah, Sam et Néphi, qui se tenaient là et avaient l’air perdus. 15Je leur fis signe et leur criai de venir vers moi et de manger du fruit, qui était meilleur que tout autre fruit. 16Et ils vinrent vers moi et mangèrent eux aussi du fruit. 17Et je voulais que Laman et Lémuel viennent aussi manger du fruit. C’est pourquoi je regardai vers la source de la rivière pour essayer de les repérer. 18Je les vis, mais ils refusèrent de venir vers moi et de manger du fruit.

19Then I saw an iron railing extending along the riverbank, leading to the tree next to me. 20I also saw a straight and narrow path that ran along the iron railing all the way to the tree beside me. It also led by the source of the river to a large and spacious field, as big as the earth itself. 21And I saw innumerable throngs of people, many of them pressing forward so they could reach the path that led to the tree I was standing next to. 22They moved forward and started on the path leading to the tree. 23Then a great dark cloud came up and those who had started on the path lost their way, wandering off and becoming lost. 24And I saw others pressing forward. They came and caught hold of the end of the iron railing and moved forward through the dark clouds, clinging to the iron railing until they arrived and ate some of the fruit from the tree. 25After they had eaten fruit from the tree, they looked around as if ashamed.
19Puis je vis une rambarde de fer s’étendant le long de la rive de la rivière, menant à l’arbre près de moi. 20Je vis aussi un sentier droit et étroit qui longeait la rambarde de fer jusqu’à l’arbre à côté de moi. Il menait également, en passant par la source de la rivière, à un champ vaste et spacieux, aussi grand que la terre elle-même. 21Et je vis des foules innombrables de gens, dont beaucoup se pressaient en avant pour pouvoir atteindre le sentier qui menait à l’arbre près duquel je me tenais. 22Ils avancèrent et s’engagèrent sur le sentier menant à l’arbre. 23Puis un grand nuage sombre survint et ceux qui s’étaient engagés sur le sentier s’égarèrent, errant et se perdant. 24Et je vis d’autres qui se pressaient en avant. Ils vinrent et saisirent l’extrémité de la rambarde de fer et avancèrent à travers les nuages sombres, s’accrochant à la rambarde de fer jusqu’à ce qu’ils arrivent et mangent du fruit de l’arbre. 25Après avoir mangé du fruit de l’arbre, ils regardèrent autour d’eux comme s’ils avaient honte.
26I also looked around and saw on the other side of the river an impressive and large building. It stood like it was in the air, high above the earth, 27and it was filled with people — old and young, male and female — and they wore expensive clothing. They appeared to mock and point their fingers at those who had come up and were eating the fruit. 28Those who had tasted the fruit were ashamed because of people scoffing at them, and they left, following forbidden paths and were lost.
26Je regardai aussi autour de moi et vis, de l’autre côté de la rivière, un bâtiment imposant et grand. Il se tenait comme dans les airs, haut au-dessus de la terre, 27et il était rempli de gens — vieux et jeunes, hommes et femmes — et ils portaient des vêtements chers. Ils paraissaient se moquer de ceux qui étaient venus et mangeaient le fruit, et les montraient du doigt. 28Ceux qui avaient goûté du fruit eurent honte à cause des gens qui les raillaient, et ils s’en allèrent, suivant des sentiers interdits, et furent perdus.
29Now I don’t write all my father’s words. 30But to summarize, he saw other crowds coming forward. People came, grasped the end of the iron railing, and moved forward, continually holding firmly to the iron railing until they arrived, sat down, and ate some of the fruit from the tree. 31He also saw other crowds of people moving toward that impressive and large building. 32And many drowned in the deep river, and many disappeared from his view, wandering on unfamiliar roads. 33A large number of people entered the large building. After they entered the building, they pointed at and made fun of me, and those who were also eating the fruit, but we didn’t pay attention to them. 34My father said the following: All those who paid attention to the insults fell away. 35And my father said that Laman and Lemuel didn’t eat any of the fruit.
29Or, je n’écris pas toutes les paroles de mon père. 30Mais pour résumer, il vit d’autres foules avancer. Des gens vinrent, saisirent l’extrémité de la rambarde de fer et avancèrent, tenant fermement la rambarde de fer sans cesse jusqu’à ce qu’ils arrivent, s’asseyent et mangent du fruit de l’arbre. 31Il vit aussi d’autres foules de gens se diriger vers ce bâtiment imposant et grand. 32Et beaucoup se noyèrent dans la rivière profonde, et beaucoup disparurent de sa vue, errant sur des chemins inconnus. 33Un grand nombre de gens entrèrent dans le grand bâtiment. Après qu’ils furent entrés dans le bâtiment, ils me montrèrent du doigt et me tournèrent en dérision, ainsi que ceux qui mangeaient aussi le fruit, mais nous ne leur prêtâmes pas attention. 34Mon père dit ceci : Tous ceux qui prêtèrent attention aux insultes tombèrent. 35Et mon père dit que Laman et Lémuel ne mangèrent pas de ce fruit.
36After my father had recounted everything about his dream or vision — and there was a lot covered — he told us that because of what he had seen in the vision, he was very afraid for Laman and Lemuel; afraid they would be shut out from the Lord’s presence. 37He then urged them with all the feeling of a loving parent to listen to his words, because then the Lord might be merciful to them and not reject them. My father sincerely preached to them. 38After he had preached and prophesied to them about many things, he pleaded with them to keep the Lord’s commandments. Then he finished speaking to them. 1My father saw, heard, and said all these things as he occupied a tent in the valley of Lemuel, and much more that can’t be written on these plates.
36Après que mon père eut raconté tout ce qui concernait son songe ou sa vision — et il y avait beaucoup à couvrir — il nous dit qu’à cause de ce qu’il avait vu dans la vision, il avait très peur pour Laman et Lémuel ; il avait peur qu’ils soient exclus de la présence du Seigneur. 37Il les exhorta alors avec tout le sentiment d’un parent aimant à écouter ses paroles, parce qu’alors le Seigneur pourrait être miséricordieux envers eux et ne pas les rejeter. Mon père leur prêcha avec sincérité. 38Après qu’il leur eut prêché et prophétisé sur beaucoup de choses, il les supplia de garder les commandements du Seigneur. Puis il finit de leur parler. 1Mon père vit, entendit et dit toutes ces choses tandis qu’il habitait sous une tente dans la vallée de Lémuel, ainsi que beaucoup d’autres choses qui ne peuvent être écrites sur ces plaques.
2Since I’ve mentioned these plates, these aren’t the ones on which I’m making a complete account of my people’s history. The plates set aside for that purpose I’ve given the name of Nephi; so they’re called the plates of Nephi after my own name. Well, these plates are also called the plates of Nephi. 3Understand, the Lord commanded me to make these plates for the specific purpose of making a written account of my people’s ministry. 4On the other plates there’s a written account of the kings’ rule and my people’s wars and in-fighting. So these plates focus on telling you about our ministry, and the other plates focus on the kings’ rule and my people’s wars and arguments. 5I trust the Lord commanded me to make these plates for His wise purposes, but I can’t tell you His reasons. 6You see, the Lord knows all things from the beginning. Therefore He prepares in advance any needed response to accomplish all His plans for mankind, to fulfill all His words. That’s exactly how He works. Amen.
2Puisque j’ai mentionné ces plaques, ce ne sont pas celles sur lesquelles je fais un récit complet de l’histoire de mon peuple. Les plaques réservées à cette fin, je leur ai donné le nom de Néphi ; on les appelle donc plaques de Néphi d’après mon propre nom. Or, ces plaques-ci sont aussi appelées plaques de Néphi. 3Comprenez, le Seigneur m’a commandé de faire ces plaques dans le but précis de faire un récit écrit du ministère de mon peuple. 4Sur les autres plaques se trouve un récit écrit du règne des rois et des guerres et des querelles internes de mon peuple. Ainsi, ces plaques-ci se concentrent sur le récit de notre ministère, et les autres plaques se concentrent sur le règne des rois et les guerres et les disputes de mon peuple. 5Je crois que le Seigneur m’a commandé de faire ces plaques pour ses sages desseins, mais je ne peux pas vous dire ses raisons. 6Voyez-vous, le Seigneur sait toutes choses depuis le commencement. C’est pourquoi il prépare à l’avance toute réponse nécessaire pour accomplir tous ses plans pour les hommes, pour accomplir toutes ses paroles. C’est exactement ainsi qu’il œuvre. Amen.