Chapter 3

1Now I Jacob had spoken a great deal to my people — but I can only write a few of my words because of the difficulty of engraving metal plates. We know what we put on plates will last,2and whatever we write on anything other than plates will be lost and fade away. So we write a few words on plates, and they’ll give our descendants and dear brothers and sisters a little knowledge about us or their forefathers. 3We’re pleased to do this, and we work carefully to engrave these words, hoping our dear people and our descendants will be thankful for them. We hope they’ll study them carefully so they can understand their ancestors, be grateful, and not disregard them. 4We’ve written these things for this purpose: so they learn we knew about Christ and had a hope of glory in Him hundreds of years before His coming. And it wasn’t just us who had a hope of His glory, but so did the holy prophets before us.

Chapitre 3

1Or moi, Jacob, j’avais beaucoup parlé à mon peuple — mais je ne peux écrire que quelques-unes de mes paroles à cause de la difficulté de graver sur des plaques de métal. Nous savons que ce que nous mettons sur les plaques durera, 2et que tout ce que nous écrivons sur autre chose que les plaques se perdra et s’effacera. Alors nous écrivons quelques paroles sur les plaques, qui donneront à nos descendants et à nos chers frères et sœurs un peu de connaissance à notre sujet ou au sujet de leurs ancêtres. 3Nous sommes heureux de faire cela, et nous travaillons avec soin pour graver ces paroles, espérant que nos chers gens et nos descendants en seront reconnaissants. Nous espérons qu’ils les étudieront avec soin afin qu’ils puissent comprendre leurs ancêtres, être reconnaissants, et en tenir compte. 4Nous avons écrit ces choses à cette fin : afin qu’ils apprennent que nous avions connaissance du Christ et avions une espérance de gloire en lui des centaines d’années avant sa venue. Et nous n’étions pas les seuls à avoir l’espérance de sa gloire ; les saints prophètes avant nous l’avaient aussi.

5They believed in Christ and worshiped the Father in His name, and we also worship the Father in His name. This is the reason we keep the Law of Moses, since it points our souls to Him. This lets us honor Him and His righteousness, just as it was credited to Abraham, in the wilderness, for being obedient to God’s commands in offering his son Isaac. That event symbolized God and His Only Begotten Son.
6Therefore we carefully study the prophets and have many revelations and the spirit of prophecy. Because we have all these witnesses, we obtain hope and our faith becomes unshaken, so we can actually command in Jesus’ name and even the trees, mountains, or waves of the sea obey us.
7Nevertheless, the Lord God shows us our weaknesses so we know it’s by His grace and great acts of condescension for mankind that we receive power to do these things.
5Ils croyaient en Christ et adoraient le Père en son nom, et nous aussi, nous adorons le Père en son nom. C’est la raison pour laquelle nous gardons la loi de Moïse, puisqu’elle oriente nos âmes vers lui. Cela nous permet de l’honorer, lui et sa justice, tout comme elle a été attribuée à Abraham, dans le désert, pour avoir obéi aux commandements de Dieu en offrant son fils Isaac. Cet événement symbolisait Dieu et son Fils unique. 6C’est pourquoi nous étudions les prophètes avec soin et avons de nombreuses révélations et l’esprit de prophétie. Parce que nous avons tous ces témoins, nous obtenons l’espérance et notre foi devient inébranlable, au point que nous pouvons réellement commander au nom de Jésus et que même les arbres, les montagnes ou les vagues de la mer nous obéissent. 7Néanmoins, le Seigneur Dieu nous montre nos faiblesses afin que nous sachions que c’est par sa grâce et ses grands actes de condescendance envers les hommes que nous recevons le pouvoir de faire ces choses.
8The Lord has done such great and awe-inspiring things! How unsearchable are His deep mysteries! It’s impossible for mankind to discover all His ways. And no one knows His ways unless they’re revealed to them. Therefore, brothers and sisters, don’t disregard God’s revelations.9By the power of His word, mankind inherited the earth, and the earth was created by the power of His word. So if God was able to speak and the world came into existence and able to speak and mankind was created, then why can’t He command the earth or His handiwork upon it, according to His will and purposes? 10Therefore, brothers and sisters, don’t attempt to give advice to the Lord, but decide to take advice from Him. Indeed, you know He counsels wisely, justly, and very mercifully over His creation. 11Therefore, dear people, be reconciled to God through the atonement of Christ, His Only Begotten Son, so you can receive a resurrection according to the power of the resurrection which is in Christ and so you can be presented to God as Christ’s first harvest, having faith and receiving the promise of glory in Him before He reveals Himself in the flesh.
8Le Seigneur a fait de si grandes et merveilleuses choses ! Que ses profonds mystères sont insondables ! Il est impossible aux hommes de découvrir toutes ses voies. Et personne ne connaît ses voies à moins qu’elles ne lui soient révélées. C’est pourquoi, frères et sœurs, tenez compte des révélations de Dieu. 9Par le pouvoir de sa parole, les hommes ont hérité de la terre, et la terre a été créée par le pouvoir de sa parole. Donc, si Dieu a pu parler et que le monde est venu à l’existence, et s’il a pu parler et que les hommes ont été créés, alors pourquoi ne peut-il pas commander à la terre ou à son ouvrage sur celle-ci, selon sa volonté et ses desseins ? 10C’est pourquoi, frères et sœurs, ne cherchez pas à donner des conseils au Seigneur, mais décidez de prendre conseil auprès de lui. En effet, vous savez qu’il conseille avec sagesse, avec justice, et avec une grande miséricorde sur sa création. 11C’est pourquoi, chers gens, réconciliez-vous avec Dieu par l’expiation du Christ, son Fils unique, afin que vous puissiez recevoir une résurrection selon le pouvoir de la résurrection qui est en Christ et que vous soyez présentés à Dieu comme la première récolte du Christ, ayant la foi et recevant la promesse de gloire en lui avant qu’il ne se révèle dans la chair.

12Now, dear people, don’t let this surprise you. Why shouldn’t we speak of Christ’s atonement and have perfect knowledge about Him? Why not have understanding of the resurrection and the world to come?
13My people, those who prophesy, let them prophesy so people can understand, because the Spirit speaks the truth, not lies. Therefore it speaks of things as they really are and really will be. These things are shown to us plainly to save our souls. But we aren’t the only witnesses of these things, since God told them to former prophets.
12Or, chers gens, ne vous étonnez pas de cela. Pourquoi ne devrions-nous pas parler de l’expiation du Christ et avoir une connaissance parfaite de lui ? Pourquoi ne pas comprendre la résurrection et le monde à venir ? 13Mon peuple, que ceux qui prophétisent prophétisent afin que les gens puissent comprendre, parce que l’Esprit dit la vérité, et non des mensonges. C’est pourquoi il parle des choses telles qu’elles sont réellement et qu’elles seront réellement. Ces choses nous sont montrées clairement pour sauver nos âmes. Mais nous ne sommes pas les seuls témoins de ces choses, puisque Dieu les a dites aux prophètes d’autrefois.

14However the Jews were a stubborn group, and they treated plain words with disdain and killed the prophets, and only wanted things they couldn’t understand. Therefore because of their blindness, which came from looking beyond the mark, they couldn’t help but fall. So God removed His plain word from them and left them with things they can’t understand, like they wanted. Therefore God lets them puzzle and argue.
14Cependant, les Juifs étaient un groupe obstiné, et ils traitaient les paroles claires avec mépris et tuaient les prophètes, et ne voulaient que des choses qu’ils ne pouvaient pas comprendre. C’est pourquoi, à cause de leur aveuglement qui venait du fait qu’ils regardaient au-delà du but, ils ne pouvaient s’empêcher de tomber. Alors Dieu leur a retiré sa parole claire et leur a laissé des choses qu’ils ne peuvent pas comprendre, comme ils le voulaient. C’est pourquoi Dieu les laisse s’interroger et se disputer.
15Now I prophesy by the Spirit, from the inspiration given to me, that because of the Jews’ confusion, they’ll reject the stone on which they could build a safe foundation.16According to the scriptures, this stone will prove to be the great, last, and only sure foundation offered to the Jews. 17Now, dear people, how is it possible these people, after having rejected the sure foundation, can ever build on it as their safe cornerstone? 18My dear people, I’ll explain this mystery to you if I don’t lose the Spirit of revelation and get distracted by my worry over you.
15Or, je prophétise par l’Esprit, à partir de l’inspiration qui m’est donnée, qu’à cause de la confusion des Juifs, ils rejetteront la pierre sur laquelle ils pourraient bâtir un fondement sûr. 16Selon les Écritures, cette pierre s’avérera être le grand, dernier et unique fondement solide offert aux Juifs. 17Or, chers gens, comment est-il possible que ces gens, après avoir rejeté le fondement solide, puissent jamais bâtir sur lui comme leur pierre angulaire sûre ? 18Mes chers gens, je vous expliquerai ce mystère si je ne perds pas l’Esprit de révélation et ne me laisse pas distraire par mon inquiétude pour vous.
1My people, let me remind you of the words the prophet Zenos spoke about the house of Israel, saying:2Hearken, O house of Israel, and hear my words, the words of a prophet of the Lord. 3This is the Lord’s message: I’ll compare you, O house of Israel, to a tame olive tree a man took and nourished in his vineyard. And it grew, became old, and began to decay. 4And the lord of the vineyard went out and saw his olive tree started to decay, so he said: I’ll prune it and loosen the soil around it and tend it, so perhaps some young, tender branches will sprout and it won’t die. 5So he pruned it, loosened the soil around it, and tended it according to his word. 6After many days it began to sprout a few young and tender branches, but the main top was dying. 7And the lord of the vineyard saw it and said to his servant: It makes me sad to lose this tree. So go and retrieve branches from a wild olive tree and bring them here to me. Then we’ll cut off the main branches that are starting to wither away and throw them into the fire to be burned. 8And the lord of the vineyard said: I’ll remove many of these new, tender branches and graft them in places I choose; then it won’t matter if the original tree root dies, because I can still save its fruit for myself. Therefore I’ll take these young, tender branches and graft them in places I choose. 9Now take the branches of the wild olive tree and graft them in to replace them. Then I’ll throw the ones I’ve cut off into the fire and burn them, so they won’t take up space in my vineyard.
1Mon peuple, laissez-moi vous rappeler les paroles que le prophète Zénos a prononcées au sujet de la maison d’Israël, en disant : 2Prête l’oreille, Ô maison d’Israël, et écoute mes paroles, les paroles d’un prophète du Seigneur. 3Voici le message du Seigneur : Je te comparerai, Ô maison d’Israël, à un olivier cultivé qu’un homme prit et nourrit dans sa vigne. Et il grandit, devint vieux, et commença à dépérir. 4Et le seigneur de la vigne sortit et vit que son olivier commençait à dépérir, alors il dit : Je le taillerai, ameublirai la terre autour de lui, et le soignerai, afin que peut-être quelques jeunes branches tendres poussent et qu’il ne meure pas. 5Alors il le tailla, ameublit la terre autour de lui, et le soigna selon sa parole. 6Après de nombreux jours, quelques branches jeunes et tendres commencèrent à pousser sur lui, mais la cime principale mourait. 7Et le seigneur de la vigne le vit et dit à son serviteur : Cela m’attriste de perdre cet arbre. Alors va chercher des branches d’un olivier sauvage et apporte-les-moi ici. Puis nous couperons les branches principales qui commencent à se flétrir et les jetterons dans le feu pour qu’elles soient brûlées. 8Et le seigneur de la vigne dit : J’enlèverai beaucoup de ces nouvelles branches tendres et les grefferai aux endroits que je choisirai ; alors peu importera si la racine de l’arbre d’origine meurt, parce que je peux encore en sauver le fruit pour moi-même. C’est pourquoi je prendrai ces jeunes branches tendres et les grefferai aux endroits que je choisirai. 9Maintenant, prends les branches de l’olivier sauvage et greffe-les pour les remplacer. Puis je jetterai celles que j’ai coupées dans le feu et les brûlerai, afin qu’elles ne prennent pas de place dans ma vigne.

10And the servant of the lord of the vineyard followed the lord of the vineyard’s plan and grafted in the branches of the wild olive tree.11And the lord of the vineyard had it tilled, pruned, and tended, saying to his servant: It makes me sad to lose this tree; so I’ve done this to perhaps be able to keep its roots alive, so they don’t die, because I would like to save them for myself.
12Therefore follow the plan; watch the tree and tend it following my instructions.
13And I’ll place these branches in the lowest parts of my vineyard, where I choose, and that isn’t your concern. I’ll do this in order to save the tree’s natural branches for myself and to store its fruit for myself in preparation for the harvest time. Because it would make me sad to lose this tree and its fruit.
10Et le serviteur du seigneur de la vigne suivit le plan du seigneur de la vigne et greffa les branches de l’olivier sauvage. 11Et le seigneur de la vigne le fit labourer, tailler, et soigner, en disant à son serviteur : Cela m’attriste de perdre cet arbre ; alors j’ai fait cela afin de peut-être pouvoir garder ses racines vivantes, afin qu’elles ne meurent pas, parce que je voudrais les sauver pour moi-même. 12C’est pourquoi suis le plan ; surveille l’arbre et soigne-le en suivant mes instructions. 13Et je placerai ces branches dans les parties les plus basses de ma vigne, là où je choisirai, et cela ne te regarde pas. Je ferai cela pour sauver les branches naturelles de l’arbre pour moi-même et entreposer son fruit pour moi-même en préparation du temps de la récolte. Parce que cela m’attristerait de perdre cet arbre et son fruit.
14And the lord of the vineyard went his way and hid the natural branches of the tame olive tree in the lowest parts of the vineyard, some in one part and some in another, according to his deliberate plan. 15After a long time had elapsed, the lord of the vineyard said to his servant: Come, let’s return to the vineyard to work there.
14Et le seigneur de la vigne s’en alla et cacha les branches naturelles de l’olivier cultivé dans les parties les plus basses de la vigne, certaines dans une partie et d’autres dans une autre, selon son plan délibéré. 15Après qu’un long temps se fut écoulé, le seigneur de la vigne dit à son serviteur : Viens, retournons à la vigne pour y travailler.
16Then the lord of the vineyard with his servant returned to work in the vineyard. The servant said to his master: Oh good! Look here! Inspect this tree. 17And the lord of the vineyard looked and saw the tree where the wild olive branches had been grafted in. It had sprouted and begun to produce fruit. He saw it was good and its fruit was like the natural fruit. 18He said to his servant: See, the wild tree’s branches have taken hold of the root’s vitality, so that the root has provided them with vigor. And because of the root’s vitality, the wild branches have produced tame fruit. If we hadn’t grafted in these branches, the tree would have died. Therefore I’ll store plenty of fruit that this tree has now produced. I’ll store the fruit for myself as part of the harvest.
16Puis le seigneur de la vigne avec son serviteur retourna travailler dans la vigne. Le serviteur dit à son maître : Oh, c’est bien ! Regarde ici ! Inspecte cet arbre. 17Et le seigneur de la vigne regarda et vit l’arbre où les branches de l’olivier sauvage avaient été greffées. Il avait poussé et commencé à produire du fruit. Il vit qu’il était bon et que son fruit était comme le fruit naturel. 18Il dit à son serviteur : Vois, les branches de l’arbre sauvage ont saisi la vitalité de la racine, de sorte que la racine leur a fourni de la vigueur. Et à cause de la vitalité de la racine, les branches sauvages ont produit du fruit cultivé. Si nous n’avions pas greffé ces branches, l’arbre serait mort. C’est pourquoi j’entreposerai beaucoup de fruit que cet arbre a maintenant produit. J’entreposerai le fruit pour moi-même comme part de la récolte.
19The lord of the vineyard then told the servant: Come, let’s go to the lowest parts of the vineyard and see if the tree’s natural branches have also produced a lot of fruit, so I can store the fruit for myself as part of the harvest. 20And they went out to where the lord of the vineyard had hidden the tree’s natural branches, and he said to the servant: Look at these! He saw the first tree had produced plenty of fruit, and he saw it also was good. Then he told the servant: I’ve tended it a long time, and it has produced plenty of fruit. So take the fruit of the tree and store it as part of the harvest, so I can save it for myself.
19Le seigneur de la vigne dit alors au serviteur : Viens, allons aux parties les plus basses de la vigne et voyons si les branches naturelles de l’arbre ont aussi produit beaucoup de fruit, afin que je puisse entreposer le fruit pour moi-même comme part de la récolte. 20Et ils sortirent vers l’endroit où le seigneur de la vigne avait caché les branches naturelles de l’arbre, et il dit au serviteur : Regarde celles-ci ! Il vit que le premier arbre avait produit beaucoup de fruit, et il vit qu’il était aussi bon. Puis il dit au serviteur : Je l’ai soigné longtemps, et il a produit beaucoup de fruit. Alors prends le fruit de l’arbre et entrepose-le comme part de la récolte, afin que je puisse le sauver pour moi-même.
21The servant asked his master: How was it that you came to plant this tree or this tree branch here? It was the poorest spot in the whole vineyard. 22But the lord of the vineyard replied: Don’t complain about it, I knew it was a poor spot of ground. That’s why I told you that I gave it attention and cared for it a long time, and you see it has produced plenty of fruit.
21Le serviteur demanda à son maître : Comment se fait-il que tu sois venu planter cet arbre ou cette branche d’arbre ici ? C’était l’endroit le plus pauvre de toute la vigne. 22Mais le seigneur de la vigne répondit : Ne t’en plains pas, je savais que c’était un coin de terre pauvre. C’est pourquoi je t’ai dit que je lui ai donné de l’attention et l’ai soigné longtemps, et tu vois qu’il a produit beaucoup de fruit.
23Then the lord of the vineyard said to his servant: Look here! I’ve also planted another branch of the tree, and you know this spot of ground was poorer than the first. But look at the tree! I’ve tended it a long time and it has produced plenty of fruit. Therefore gather it and store it as part of the harvest, so I can save it for myself.
23Puis le seigneur de la vigne dit à son serviteur : Regarde ici ! J’ai aussi planté une autre branche de l’arbre, et tu sais que ce coin de terre était plus pauvre que le premier. Mais regarde l’arbre ! Je l’ai soigné longtemps et il a produit beaucoup de fruit. C’est pourquoi cueille-le et entrepose-le comme part de la récolte, afin que je puisse le sauver pour moi-même.
24Then the lord of the vineyard said again to his servant: Look here and see another branch I’ve planted. I’ve tended it too, and it has produced fruit. 25And he told the servant: Look here and see the last one! I’ve planted this one in a very favorable spot and tended it a long time. And only part of the tree has produced tame fruit, but the other part of the tree has produced wild fruit. I’ve tended this tree like the others.
24Puis le seigneur de la vigne dit à nouveau à son serviteur : Regarde ici et vois une autre branche que j’ai plantée. Je l’ai soignée aussi, et elle a produit du fruit. 25Et il dit au serviteur : Regarde ici et vois la dernière ! J’ai planté celle-ci dans un endroit très favorable et l’ai soignée longtemps. Et seule une partie de l’arbre a produit du fruit cultivé, mais l’autre partie de l’arbre a produit du fruit sauvage. J’ai soigné cet arbre comme les autres.
26Later the lord of the vineyard told his servant: Cut off the branches that haven’t produced good fruit and throw them into the fire. 27But the servant said to him: Let’s prune it, loosen the soil around it, and tend it a little longer, so it will perhaps produce good fruit for you, so you can store it as part of the harvest. 28So the lord of the vineyard and his servant cared for all the vineyard’s fruit.
26Plus tard le seigneur de la vigne dit à son serviteur : Coupe les branches qui n’ont pas produit de bon fruit et jette-les dans le feu. 27Mais le serviteur lui dit : Taillons-le, ameublissons la terre autour de lui, et soignons-le un peu plus longtemps, afin qu’il produise peut-être du bon fruit pour toi, afin que tu puisses l’entreposer comme part de la récolte. 28Alors le seigneur de la vigne et son serviteur soignèrent tout le fruit de la vigne.
29After a long time had passed, the lord of the vineyard told his servant: Come, let’s return to the vineyard to work there again. Because the time approaches and the end is coming soon, therefore I must store fruit before the final harvest arrives. 30Then the lord of the vineyard and the servant returned to the vineyard and came to the tree whose natural branches had been taken off and which had wild branches grafted in, and all kinds of fruit weighed down the tree.
29Après qu’un long temps eut passé, le seigneur de la vigne dit à son serviteur : Viens, retournons à la vigne pour y travailler à nouveau. Parce que le temps approche et la fin vient bientôt, c’est pourquoi je dois entreposer du fruit avant que la récolte finale n’arrive. 30Puis le seigneur de la vigne et le serviteur retournèrent à la vigne et vinrent à l’arbre dont les branches naturelles avaient été enlevées et auquel des branches sauvages avaient été greffées, et toutes sortes de fruit alourdissaient l’arbre.
31And the lord of the vineyard tasted the fruit, every kind that had grown there. And the lord of the vineyard said: We’ve tended this tree a long time, and I’ve stored plenty of fruit for myself in preparation for the harvest. 32Now it has produced plenty of fruit, although none of it’s good; there are all kinds of bad fruit, and it’s of no use to me, despite all our work. Now it makes me sad to lose this tree. 33And the lord of the vineyard said to the servant: What else can we do for the tree so that I can again obtain good fruit for myself? 34And the servant said to his master: Because you grafted in the wild olive tree’s branches, they’ve saved the roots, so they’re still alive and haven’t died; and you can see they’re still good.
31Et le seigneur de la vigne goûta le fruit, toutes les sortes qui y avaient poussé. Et le seigneur de la vigne dit : Nous avons soigné cet arbre longtemps, et j’ai entreposé beaucoup de fruit pour moi-même en préparation de la récolte. 32Or il a produit beaucoup de fruit, bien qu’aucun ne soit bon ; il y a toutes sortes de mauvais fruit, et il ne me sert à rien, malgré tout notre travail. Or cela m’attriste de perdre cet arbre. 33Et le seigneur de la vigne dit au serviteur : Que pouvons-nous faire d’autre pour l’arbre afin que je puisse obtenir à nouveau du bon fruit pour moi-même ? 34Et le serviteur dit à son maître : Parce que tu as greffé les branches de l’olivier sauvage, elles ont sauvé les racines, de sorte qu’elles sont encore vivantes et ne sont pas mortes ; et tu peux voir qu’elles sont encore bonnes.
35Then the lord of the vineyard told his servant: The tree is of no use to me and its roots are of no use to me so long as it produces bad fruit. 36However, I know the roots are good, and I’ve kept them alive as part of my plans. And because of their great vitality, they’ve produced good fruit from the wild branches until now. 37But the wild branches have grown and overrun the roots. And because the wild branches have overcome the roots, the tree has produced a lot of bad fruit. And because it has produced so much bad fruit, you see it’s beginning to die. It will soon be lost, reaching the point that we’ll need to throw it into the fire unless we do something to keep it from dying.
35Puis le seigneur de la vigne dit à son serviteur : L’arbre ne me sert à rien et ses racines ne me servent à rien tant qu’il produit du mauvais fruit. 36Cependant, je sais que les racines sont bonnes, et je les ai gardées vivantes comme part de mes plans. Et à cause de leur grande vitalité, elles ont produit du bon fruit à partir des branches sauvages jusqu’à présent. 37Mais les branches sauvages ont poussé et ont envahi les racines. Et parce que les branches sauvages ont vaincu les racines, l’arbre a produit beaucoup de mauvais fruit. Et parce qu’il a produit tant de mauvais fruit, tu vois qu’il commence à mourir. Il sera bientôt perdu, atteignant le point où nous aurons besoin de le jeter dans le feu à moins que nous ne fassions quelque chose pour l’empêcher de mourir.
38Then the lord of the vineyard told his servant: Let’s go down into the lowest parts of the vineyard and see if the natural branches have also produced bad fruit. 39So they went down into the lowest parts of the vineyard and saw the fruit of the natural branches had also become corrupt — the first, second, and last — they had all become corrupt. 40And the wild fruit of the last one had overcome that part of the tree that once produced good fruit, to the point that the good branch had withered away and died.
38Puis le seigneur de la vigne dit à son serviteur : Descendons dans les parties les plus basses de la vigne et voyons si les branches naturelles ont aussi produit du mauvais fruit. 39Alors ils descendirent dans les parties les plus basses de la vigne et virent que le fruit des branches naturelles était aussi devenu corrompu — le premier, le deuxième, et le dernier — ils étaient tous devenus corrompus. 40Et le fruit sauvage du dernier avait vaincu cette partie de l’arbre qui avait autrefois produit du bon fruit, au point que la bonne branche s’était flétrie et était morte.
41Then the lord of the vineyard mourned and asked the servant: What more could I have done for my vineyard? 42I knew that all the vineyard’s fruit, except for these, had become corrupt. Now these that once produced good fruit have also become corrupt. All my vineyard’s trees are now good for nothing and will need to be cut down and thrown into the fire. 43I planted this last one, whose branch has withered away, in a good spot of ground — indeed, a place I valued above all other parts of my vineyard.
41Puis le seigneur de la vigne se lamenta et demanda au serviteur : Qu’aurais-je pu faire de plus pour ma vigne ? 42Je savais que tout le fruit de la vigne, sauf ceux-ci, était devenu corrompu. Or ceux-ci qui produisaient autrefois du bon fruit sont aussi devenus corrompus. Tous les arbres de ma vigne sont maintenant bons à rien et auront besoin d’être abattus et jetés dans le feu. 43J’ai planté ce dernier, dont la branche s’est flétrie, dans un bon coin de terre — en effet, un lieu que j’estimais au-dessus de toutes les autres parties de ma vigne.
44And you see I also cut down what was growing in this spot of ground so I could plant this tree in its place. 45You can see that part of it produced good fruit and the other part produced wild fruit. Because I didn’t cut off its bad branches and throw them into the fire, they’ve overcome the good branch, so it has withered away. 46Now, despite all the care we’ve given to my vineyard, all its trees have become corrupt, so they don’t produce any good fruit. I was hoping to save these, to have stored up fruit for myself as part of the harvest. But they’ve become like the wild olive tree, and they’re of no value except to be cut down and thrown into the fire. And it makes me sad to lose them.47But what more could I have done in my vineyard? Have I neglected my work and failed to tend it? No, I’ve tended it and I’ve loosened the soil around it, I’ve pruned it, I’ve fertilized it, and I’ve worked my hand almost the whole day, and now the end is approaching. It makes me sad that I must cut down all my vineyard’s trees and throw them into the fire to be burned. What’s ruined my vineyard?
44Et tu vois que j’ai aussi abattu ce qui poussait dans ce coin de terre afin que je puisse planter cet arbre à sa place. 45Tu peux voir qu’une partie a produit du bon fruit et l’autre partie a produit du fruit sauvage. Parce que je n’ai pas coupé ses mauvaises branches et ne les ai pas jetées dans le feu, elles ont vaincu la bonne branche, de sorte qu’elle s’est flétrie. 46Or, malgré tout le soin que nous avons donné à ma vigne, tous ses arbres sont devenus corrompus, de sorte qu’ils ne produisent pas de bon fruit. J’espérais sauver ceux-ci, avoir entreposé du fruit pour moi-même comme part de la récolte. Mais ils sont devenus comme l’olivier sauvage, et ils ne sont d’aucune valeur, si ce n’est d’être abattus et jetés dans le feu. Et cela m’attriste de les perdre. 47Mais qu’aurais-je pu faire de plus dans ma vigne ? Ai-je négligé mon travail et omis de la soigner ? Non, je l’ai soignée et j’ai ameubli la terre autour d’elle, je l’ai taillée, je l’ai fertilisée, et j’ai travaillé de ma main presque toute la journée, et maintenant la fin approche. Cela m’attriste que je doive abattre tous les arbres de ma vigne et les jeter dans le feu pour qu’ils soient brûlés. Qu’est-ce qui a ruiné ma vigne ?
48Then the servant asked his master: Isn’t it your vineyard’s ambitious overgrowth? Haven’t the branches overgrown the good roots? And because the branches have overgrown their roots — growing faster than the strength of their roots, taking strength to themselves — I ask, Isn’t this the reason your vineyard’s trees have become corrupted?
48Puis le serviteur demanda à son maître : N’est-ce pas la croissance ambitieuse de ta vigne ? Les branches n’ont-elles pas dépassé les bonnes racines ? Et parce que les branches ont dépassé leurs racines — poussant plus vite que la force de leurs racines, prenant la force pour elles-mêmes — je le demande, n’est-ce pas la raison pour laquelle les arbres de ta vigne sont devenus corrompus ?
49The lord of the vineyard told his servant: Let’s go ahead and cut down the vineyard’s trees and throw them in the fire, so they don’t take up space in my vineyard — I’ve done everything I could. What more could I have done? 50But the servant said to the lord of the vineyard: Wait a little longer. 51And the lord of the vineyard replied: Yes, I want to give it more time, because it makes me sad to lose my vineyard’s trees. 52Therefore let’s take some of the original branches I’ve transplanted to the lowest parts of my vineyard and graft them into the tree they came from. And let’s cut from the tree the branches with the most bitter fruit and graft in the tree’s original branches in their place. 53I’ll do this so the tree won’t die, so that perhaps I might save the roots for myself and for my own purpose. 54And the roots of the tree from which I took the original branches are still alive; therefore, to also save them as part of my plan, I’ll take some of the tree’s original branches and graft them back. I’ll graft the original branches back to the roots of the original tree, so I can also save the roots for myself, so that when they’re strong enough, they might produce good fruit for me, and I can still celebrate my vineyard’s fruit.
49Le seigneur de la vigne dit à son serviteur: Allons-y et abattons les arbres de la vigne et jetons-les dans le feu, afin qu’ils ne prennent pas de place dans ma vigne — j’ai fait tout ce que j’ai pu. Qu’aurais-je pu faire de plus ? 50Mais le serviteur dit au seigneur de la vigne : Attends un peu plus longtemps. 51Et le seigneur de la vigne répondit : Oui, je veux lui donner plus de temps, parce que cela m’attriste de perdre les arbres de ma vigne. 52C’est pourquoi prenons quelques-unes des branches d’origine que j’ai transplantées aux parties les plus basses de ma vigne et greffons-les dans l’arbre dont elles proviennent. Et coupons de l’arbre les branches au fruit le plus amer et greffons à leur place les branches d’origine de l’arbre. 53Je ferai cela afin que l’arbre ne meure pas, afin que peut-être je puisse sauver les racines pour moi-même et pour mon propre dessein. 54Et les racines de l’arbre dont j’ai pris les branches d’origine sont encore vivantes ; c’est pourquoi, afin de les sauver aussi comme part de mon plan, je prendrai quelques-unes des branches d’origine de l’arbre et les grefferai à nouveau. Je grefferai les branches d’origine à nouveau aux racines de l’arbre d’origine, afin que je puisse aussi sauver les racines pour moi-même, afin que lorsqu’elles seront assez fortes, elles puissent produire du bon fruit pour moi, et que je puisse encore célébrer le fruit de ma vigne.
55So they took branches from the original tree that had become wild and grafted them into the original tree that also had become wild. 56They also took branches from the original tree that had become wild and grafted them into their original tree’s root. 57And the lord of the vineyard said to the servant: Only cut away the most bitter, wild branches from the trees. And graft in their place according to my instructions. 58We’ll tend the vineyard’s trees again and trim their branches and cut from the trees the ripe branches, which have to be destroyed, and throw them into the fire. 59I’m doing this to let their roots perhaps regain strength because they’re still promising and because changing the branches will let the good overcome the evil. 60Now I’ve saved the natural branches and their roots and grafted the natural branches into their mother tree again and kept the mother tree’s roots from dying. That way my vineyard’s trees can perhaps produce good fruit again, and so I can celebrate with my vineyard’s fruit. Maybe I’ll be able to have great results because I’ve kept the roots and branches of the original plant alive. 61Now go ahead and call servants, so we can work diligently with our strength in the vineyard, so we can prepare the vineyard to again yield the best good fruit as I originally had in my vineyard.
55Alors ils prirent des branches de l’arbre d’origine qui était devenu sauvage et les greffèrent dans l’arbre d’origine qui était aussi devenu sauvage. 56Ils prirent aussi des branches de l’arbre d’origine qui était devenu sauvage et les greffèrent dans la racine de leur arbre d’origine. 57Et le seigneur de la vigne dit au serviteur : Retranche seulement les branches les plus amères et sauvages des arbres. Et greffe à leur place selon mes instructions. 58Nous soignerons à nouveau les arbres de la vigne et émonderons leurs branches et couperons des arbres les branches mûres, qui doivent être détruites, et les jetterons dans le feu. 59Je fais cela afin que leurs racines puissent peut-être reprendre des forces parce qu’elles sont encore prometteuses et parce que changer les branches laissera le bien vaincre le mal. 60Or j’ai sauvé les branches naturelles et leurs racines et greffé les branches naturelles à nouveau dans leur arbre mère et empêché les racines de l’arbre mère de mourir. De cette manière les arbres de ma vigne pourront peut-être produire du bon fruit à nouveau, et ainsi je pourrai célébrer avec le fruit de ma vigne. Peut-être pourrai-je avoir de grands résultats parce que j’ai gardé vivantes les racines et branches de la plante d’origine. 61Vas-y et appelle des serviteurs, afin que nous puissions travailler avec diligence de toutes nos forces dans la vigne, afin que nous puissions préparer la vigne à donner à nouveau le meilleur bon fruit comme je l’avais à l’origine dans ma vigne.
62Therefore let’s go work hard this last time — the end is approaching, and this is the last time I’ll prune my vineyard. 63Graft in the branches — begin with the last so they can be first and so the first can be last — and loosen the soil around the trees, both old and young — the first and the last, and the last and the first — so everything can be tended again for the last time. 64Loosen the soil around them and prune them and fertilize them once more for the last time — the end is approaching. And if it turns out these last grafts grow and produce natural fruit, then you will trim away so they can grow. 65As they begin to grow, you must clear away the branches that produce bitter fruit, as the good gains size and strength. But you must not clear away the bad all at once as that would let the roots be too strong for the graft, because we don’t want the graft to die, and I don’t want to lose my vineyard’s trees. 66It would make me sad to lose the trees of my vineyard. Therefore you must clear away the bad in proportion to the growth of the good, so the root and top will be equal in strength until the good overgrows the bad and the bad is cut down and thrown in the fire, so they don’t take up space in my vineyard. This will be how I’ll rid my vineyard of the bad. 67I’ll graft the branches of the original tree back into the original tree, 68and I’ll graft the branches of the original tree into the tree’s original branches. This is how I’ll bring them back together, so they will produce the original fruit again and be united. 69The bad will be thrown out — including from my entire vineyard. I’ll prune my vineyard just this last time.
62C’est pourquoi allons travailler dur cette dernière fois — la fin approche, et c’est la dernière fois que je taillerai ma vigne. 63Greffe les branches — commence par les dernières afin qu’elles puissent être les premières et afin que les premières puissent être les dernières — et ameublis la terre autour des arbres, tant les vieux que les jeunes — les premiers et les derniers, et les derniers et les premiers — afin que tout puisse être soigné à nouveau pour la dernière fois. 64Ameublis la terre autour d’eux et taille-les et fertilise-les une fois de plus pour la dernière fois — la fin approche. Et s’il s’avère que ces dernières greffes poussent et produisent du fruit naturel, alors tu émonderas afin qu’elles puissent pousser. 65À mesure qu’elles commencent à pousser, tu dois éliminer les branches qui produisent du fruit amer, à mesure que le bien gagne en taille et en force. Mais tu ne dois pas éliminer le mal d’un seul coup car cela laisserait les racines être trop fortes pour la greffe, parce que nous ne voulons pas que la greffe meure, et je ne veux pas perdre les arbres de ma vigne. 66Cela m’attristerait de perdre les arbres de ma vigne. C’est pourquoi tu dois éliminer le mal en proportion de la croissance du bien, afin que la racine et la cime soient égales en force jusqu’à ce que le bien dépasse le mal et que le mal soit abattu et jeté dans le feu, afin qu’ils ne prennent pas de place dans ma vigne. Voilà comment je débarrasserai ma vigne du mal. 67Je grefferai les branches de l’arbre d’origine à nouveau dans l’arbre d’origine, 68et je grefferai les branches de l’arbre d’origine dans les branches d’origine de l’arbre. Voilà comment je les ramènerai ensemble, afin qu’elles produisent à nouveau le fruit d’origine et soient unies. 69Le mal sera jeté dehors — y compris de ma vigne entière. Je taillerai ma vigne juste cette dernière fois.
70Then the lord of the vineyard sent his servant, and the servant went and did as the lord had commanded him and brought a few other servants. 71And the lord of the vineyard told them: Get started and work hard in the vineyard. This is the last time I’ll tend my vineyard — the end is near and the harvest is coming quickly. If you work hard with me, you’ll have joy in the fruit that I’ll harvest for myself at the end of the growing season.
70Alors le seigneur de la vigne envoya son serviteur, et le serviteur alla et fit comme le seigneur lui avait commandé et amena quelques autres serviteurs. 71Et le seigneur de la vigne leur dit : Commencez et travaillez dur dans la vigne. C’est la dernière fois que je soignerai ma vigne — la fin est proche et la récolte vient rapidement. Si vous travaillez dur avec moi, vous aurez de la joie dans le fruit que je récolterai pour moi-même à la fin de la saison de croissance.
72Then the servants went ahead and worked hard, and the lord of the vineyard also worked with them. And they obeyed the lord of the vineyard’s direction in all things. 73And original fruit again grew in the vineyard, and the original branches began to grow and produce abundantly, and the wild branches began to be cut off and thrown away. And they kept the root and the top equal based on their strength. 74This is how they worked with all diligence according to the lord of the vineyard’s commandments, until the bad had been thrown out of the vineyard and the lord had saved the good for himself, so the trees had again produced the original fruit. And they became like one body and the fruit was equally good; and the lord of the vineyard had saved the original fruit for himself, which was most valuable to him from the beginning.
72Alors les serviteurs allèrent de l’avant et travaillèrent dur, et le seigneur de la vigne travailla aussi avec eux. Et ils obéirent à la direction du seigneur de la vigne en toutes choses. 73Et le fruit d’origine poussa à nouveau dans la vigne, et les branches d’origine commencèrent à pousser et à produire abondamment, et les branches sauvages commencèrent à être coupées et jetées au loin. Et ils gardèrent la racine et la cime égales selon leur force. 74Voilà comment ils travaillèrent avec toute diligence selon les commandements du seigneur de la vigne, jusqu’à ce que le mal ait été jeté dehors de la vigne et que le seigneur ait sauvé le bien pour lui-même, de sorte que les arbres avaient à nouveau produit le fruit d’origine. Et ils devinrent comme un seul corps et le fruit était également bon ; et le seigneur de la vigne avait sauvé le fruit d’origine pour lui-même, qui lui était le plus précieux depuis le commencement.

75When the lord of the vineyard saw his fruit was good and his vineyard was no longer corrupt, he called up his servants and told them: We’ve tended my vineyard for the last time. You see I’ve followed my plans and have saved the original fruit, so it’s good just like it was in the beginning. And you are blessed since you’ve been diligent in working with me in my vineyard and have followed my instructions — and it has produced the original fruit for me again, so that my vineyard is no longer corrupt and the bad is thrown away — and you’ll celebrate with me over my vineyard’s fruit.
76I’ll store my vineyard’s fruit for myself for a long time as we prepare for the end of the growing season, which is coming quickly. I’ve tended my vineyard for the last time and pruned, tilled, and fertilized it. Therefore I’ll store the fruit for myself for a long time, as I had planned.
77And when the time comes that evil fruit again grows in my vineyard, then I’ll have the good and bad gathered, and I’ll store the good for myself and throw the bad away into its own place. And then the final season ends, and it will be time for my vineyard to be burned with fire.
75Lorsque le seigneur de la vigne vit que son fruit était bon et que sa vigne n’était plus corrompue, il appela ses serviteurs et leur dit : Nous avons soigné ma vigne pour la dernière fois. Vous voyez, j’ai suivi mes plans et ai sauvé le fruit d’origine, de sorte qu’il est bon juste comme il l’était au commencement. Et vous êtes bénis puisque vous avez été diligents à travailler avec moi dans ma vigne et avez suivi mes instructions — et elle a produit le fruit d’origine pour moi à nouveau, afin que ma vigne ne soit plus corrompue et que le mal soit jeté au loin — et vous célébrerez avec moi le fruit de ma vigne.
76J’entreposerai le fruit de ma vigne pour moi-même pendant longtemps à mesure que nous nous préparons à la fin de la saison de croissance, qui vient rapidement. J’ai soigné ma vigne pour la dernière fois et l’ai taillée, labourée, et fertilisée. C’est pourquoi j’entreposerai le fruit pour moi-même pendant longtemps, comme je l’avais prévu.
77Et lorsque le temps viendra que le fruit du mal pousse à nouveau dans ma vigne, alors je ferai rassembler le bien et le mal, et j’entreposerai le bien pour moi-même et jetterai le mal au loin dans son propre lieu. Et alors la saison finale se termine, et il sera temps que ma vigne soit brûlée par le feu.