The First Book of Nephi

HIS RULE AND MINISTRY

Premier Livre de Néphi

SON RÈGNE ET SON MINISTÈRE

An account of Lehi, his wife Sariah, and his four sons, named beginning with the oldest Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to leave the land of Jerusalem because he prophesies to the people about their iniquity and they attempt to kill him. He journeys for three days into the wilderness with his family. Nephi takes his brothers and returns to Jerusalem to get the record of the Jews. The account of their hardships. They marry Ishmael’s daughters. They take their families and depart into the wilderness.Their suffering and troubles in the wilderness. The path of their travels. They come to the ocean. Nephi’s brothers rebel against him. He proves them wrong and builds a ship. They name the place Bountiful. They cross the ocean to the promised land, etc. This is according to Nephi’s account — that is, I Nephi engraved this record.
Un récit de Léhi, de sa femme Sariah et de ses quatre fils, nommés en commençant par l’aîné : Laman, Lémuel, Sam et Néphi. Le Seigneur avertit Léhi de quitter le pays de Jérusalem, car il prophétise au peuple au sujet de son iniquité, et ils tentent de le tuer. Il voyage trois jours dans le désert avec sa famille. Néphi emmène ses frères et retourne à Jérusalem pour obtenir les annales des Juifs. Le récit de leurs épreuves. Ils épousent les filles d’Ismaël. Ils prennent leurs familles et partent dans le désert. Leurs souffrances et leurs difficultés dans le désert. L’itinéraire de leurs voyages. Ils arrivent à l’océan. Les frères de Néphi se rebellent contre lui. Il leur prouve qu’ils ont tort et construit un navire. Ils nomment ce lieu Abondance. Ils traversent l’océan jusqu’à la terre promise, etc. Ceci est selon le récit de Néphi — c’est-à-dire que moi, Néphi, j’ai gravé ces annales.

Chapter 1

Chapitre 1

1I Nephi was born to excellent parents. As a consequence, my father taught me from all his knowledge. I’ve experienced many hardships during my life, while at the same time I’ve been greatly blessed by the Lord. I gained great understanding of God’s goodness and mysteries. Therefore I’m making a record of the important events in my life. 2I’m writing in my father’s language, which consists of Jewish knowledge written using Egyptian script. 3I know the record I’m making is true, written in my own hand, and based on what I know and experienced.

1Moi, Néphi, je suis né d’excellents parents. Par conséquent, mon père m’a enseigné selon toute sa connaissance. J’ai connu de nombreuses épreuves au cours de ma vie, tout en étant grandement béni par le Seigneur. J’ai acquis une grande compréhension de la bonté de Dieu et de ses mystères. C’est pourquoi je fais le récit des événements importants de ma vie. 2J’écris dans la langue de mon père, qui consiste en la connaissance des Juifs écrite au moyen de caractères égyptiens. 3Je sais que le récit que je fais est vrai, écrit de ma propre main et fondé sur ce que je sais et ce que j’ai vécu.
4My father Lehi lived his whole life at Jerusalem. During the first year that Zedekiah king of Judah ruled, many prophets were warning that the people must repent or the great city of Jerusalem would be destroyed.
4Mon père, Léhi, avait vécu toute sa vie à Jérusalem. Au cours de la première année du règne de Sédécias, roi de Juda, de nombreux prophètes avertissaient que le peuple devait se repentir, sans quoi la grande ville de Jérusalem serait détruite.
5So my father, when he was alone, prayed to the Lord with his whole heart for his people. 6As he prayed to the Lord, a pillar of fire descended and rested on a rock in front of him, and he saw and heard many things. What he saw and heard made him shake and tremble. 7Afterward, he returned to his house in Jerusalem and collapsed on his bed, overwhelmed by the Spirit and what he had seen. 8While overwhelmed by the Spirit, he was carried away in a vision. He saw the heavens open, and he thought he saw God sitting on His throne, surrounded by numberless rings of angels engaged in singing and praising Him. 9He also saw a person descending from heaven who was brighter than the midday sun. 10He then saw twelve others following Him, and they were brighter than the stars in the sky. 11They came down to the earth. The first one came and stood in front of my father and gave him a book and told him to read. 12As he read, he was filled with the Spirit of the Lord. 13He read: Woe, woe to Jerusalem, because I’ve seen your abominations! My father continued to read about Jerusalem; that it would be destroyed along with its inhabitants, many would be killed by the sword and many would be captured and taken to Babylon. 14After my father read and saw many great and surprising things, he cried out to the Lord: O Lord God Almighty, You’ve done such great and awe-inspiring things! Your throne is high in the heavens, and Your power, goodness, and mercy are over everyone living on earth. And because You are merciful, You won’t let those who come to You be lost. 15This is an example of how my father praised God. He rejoiced and his heart was full because of what the Lord showed him.
5Ainsi, mon père, lorsqu’il était seul, pria le Seigneur de tout son cœur pour son peuple. 6Comme il priait le Seigneur, une colonne de feu descendit et se posa sur un rocher devant lui, et il vit et entendit de nombreuses choses. Ce qu’il vit et entendit le fit trembler et frémir. 7Ensuite, il retourna dans sa maison à Jérusalem et s’effondra sur son lit, accablé par l’Esprit et par ce qu’il avait vu. 8Tandis qu’il était accablé par l’Esprit, il fut emporté en vision. Il vit les cieux ouverts, et il crut voir Dieu assis sur son trône, entouré d’innombrables cercles d’anges qui chantaient et le louaient. 9Il vit aussi une personne descendre du ciel, plus brillante que le soleil de midi. 10Puis il en vit douze autres le suivre, et ils étaient plus brillants que les étoiles du ciel. 11Ils descendirent sur la terre. Le premier vint se tenir devant mon père, lui donna un livre et lui dit de lire. 12En lisant, il fut rempli de l’Esprit du Seigneur. 13Il lut : Malheur, malheur à Jérusalem, car j’ai vu tes abominations ! Mon père continua de lire au sujet de Jérusalem : qu’elle serait détruite avec ses habitants, que beaucoup seraient tués par l’épée et que beaucoup seraient emmenés captifs à Babylone. 14Après avoir lu et vu de nombreuses choses grandes et surprenantes, mon père s’écria vers le Seigneur : Ô Seigneur Dieu tout-puissant, tu as accompli de grandes et merveilleuses choses ! Ton trône est élevé dans les cieux, et ta puissance, ta bonté et ta miséricorde s’étendent sur tous les habitants de la terre. Et parce que tu es miséricordieux, tu ne laisseras pas se perdre ceux qui viennent à toi. 15C’est ainsi que mon père louait Dieu. Il se réjouissait, et son cœur était rempli à cause de ce que le Seigneur lui avait montré.
16Now I won’t provide a full account of what my father wrote since he’s written many things he saw in visions and dreams. He also wrote many prophecies that he told to his children. I’m not including a full account of those things. 17Instead, I’ll write an account of important events in my life. First, I’ll summarize my father’s record on these plates I made with my own hands. Then, following my father’s summarized record, I’ll write an account of my life.
16Maintenant, je ne ferai pas un récit complet de tout ce que mon père a écrit, car il a écrit beaucoup de choses qu’il a vues dans des visions et des songes. Il a aussi écrit beaucoup de prophéties qu’il a dites à ses enfants. Je n’inclus pas un récit complet de ces choses. 17Je ferai plutôt le récit des événements importants de ma vie. D’abord, je résumerai le récit de mon père sur ces plaques que j’ai fabriquées de mes propres mains. Ensuite, après le récit résumé de mon père, j’écrirai le récit de ma vie.
18After the Lord showed my father Lehi the approaching destruction of Jerusalem and other astonishing things, he started prophesying about what he had seen and heard. 19However, telling them the truth about their wickedness and abominations resulted in the Jews mocking him. But when he also testified that he saw, heard, and read in a book that a Messiah was coming to redeem the world, 20that made the Jews furious with him, just like they were with former prophets, whom they had thrown out, stoned, and killed. So they tried to kill my father too. But the Lord’s tender mercies are shown to everyone He has chosen because of their faith. He uses His power to save their lives.
18Après que le Seigneur eut montré à mon père Léhi la destruction imminente de Jérusalem et d’autres choses étonnantes, il se mit à prophétiser au sujet de ce qu’il avait vu et entendu. 19Cependant, leur dire la vérité sur leur méchanceté et leurs abominations eut pour résultat que les Juifs se moquèrent de lui. Mais lorsqu’il témoigna aussi qu’il avait vu, entendu et lu dans un livre qu’un Messie venait pour racheter le monde, 20cela rendit les Juifs furieux contre lui, tout comme ils l’avaient été envers les anciens prophètes, qu’ils avaient chassés, lapidés et tués. Ainsi ils cherchèrent à tuer mon père aussi. Mais les tendres miséricordes du Seigneur sont accordées à tous ceux qu’il a choisis à cause de leur foi. Il use de sa puissance pour sauver leur vie.
1Following this, the Lord spoke to my father in a dream and told him: You are blessed, Lehi, because of the things you’ve done. And because you’ve been faithful and declared the things I commanded you, they’re trying to kill you. 2In that dream, the Lord commanded my father to take his family and make his way into the wilderness. 3He obeyed the Lord’s word and did what the Lord commanded him.
1À la suite de cela, le Seigneur parla à mon père dans un songe et lui dit : Tu es béni, Léhi, à cause de ce que tu as fait. Et parce que tu as été fidèle et que tu as proclamé les choses que je t’ai commandées, ils cherchent à te tuer. 2Dans ce songe, le Seigneur commanda à mon père de prendre sa famille et de se diriger vers le désert. 3Il obéit à la parole du Seigneur et fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
4He departed into the wilderness. He left his house, the land he had inherited, and his gold, silver, and valuables, and didn’t take anything with him except his family, provisions, and tents, and left into the wilderness. 5He came down by the mountains near the Red Sea shore, journeying through the wilderness until reaching the Borders of the Red Sea. He traveled with his family, consisting of my mother Sariah, and older brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. 6After he traveled for three days across the wilderness, he pitched his tent in a valley by a river.

4Il partit dans le désert. Il abandonna sa maison, la terre dont il avait hérité, son or, son argent et ses objets précieux, et n’emporta rien avec lui si ce n’est sa famille, ses provisions et ses tentes, et il s’en alla dans le désert. 5Il descendit près des montagnes qui longent la mer Rouge, voyageant dans le désert jusqu’aux Frontières de la mer Rouge. Il voyageait avec sa famille, qui se composait de ma mère Sariah et de mes frères aînés, Laman, Lémuel et Sam. 6Après avoir voyagé trois jours dans le désert, il dressa sa tente dans une vallée près d’un fleuve.
7Then he built a stone altar and made an offering to the Lord and gave thanks to the Lord our God. 8My father named the river Laman, and it flowed into the Red Sea. The valley was in the mountainous area near its mouth. 9When my father saw the river emptied into the source of the Red Sea, he said to Laman: I wish you would be like this river — always flowing into the source of all righteousness. 10He also said to Lemuel: I wish you would be like this valley — firm, resolute, and immovable in keeping the Lord’s commandments. 11He said this because Laman and Lemuel were stubborn. They complained about their father over many things: that he was a man carried away by his imagination, and had taken them away from Jerusalem, making them leave their land, gold, silver, and valuables, only to die in the wilderness. They said he did this because of his foolish, delusional thinking. 12This is how Laman and Lemuel, the oldest children, complained about their father. They complained because they didn’t understand how the God who created them deals with mankind. 13They also didn’t believe the great city of Jerusalem could be destroyed like the prophets were saying. They were like the Jerusalem Jews who tried to kill my father. 14But my father was inspired by the Spirit, speaking to them with such power in the valley of Lemuel that they shook with fear before him. He silenced them and they didn’t dare speak against him. Therefore they submitted to him. 15And my father occupied a tent.
7Alors il bâtit un autel de pierres, fit une offrande au Seigneur et rendit grâces au Seigneur, notre Dieu. 8Mon père donna au fleuve le nom de Laman, et il se jetait dans la mer Rouge. La vallée se trouvait dans la région montagneuse, près de son embouchure. 9Lorsque mon père vit que le fleuve se déversait dans la source de la mer Rouge, il dit à Laman : Je voudrais que tu sois comme ce fleuve — coulant sans cesse vers la source de toute justice. 10Il dit aussi à Lémuel : Je voudrais que tu sois comme cette vallée — ferme, résolu et inébranlable dans l’observance des commandements du Seigneur. 11Il dit cela parce que Laman et Lémuel étaient obstinés. Ils se plaignaient de leur père sur de nombreux sujets : qu’il était un homme entraîné par son imagination, qu’il les avait éloignés de Jérusalem en leur faisant abandonner leur terre, leur or, leur argent et leurs objets précieux, pour ne mourir que dans le désert. Ils disaient qu’il avait fait cela à cause de sa pensée insensée et délirante. 12C’est ainsi que Laman et Lémuel, les fils aînés, se plaignaient de leur père. Ils se plaignaient parce qu’ils ne comprenaient pas comment le Dieu qui les avait créés agit envers les hommes. 13Ils ne croyaient pas non plus que la grande ville de Jérusalem pouvait être détruite comme les prophètes le disaient. Ils étaient comme les Juifs de Jérusalem qui cherchaient à tuer mon père. 14Mais mon père était inspiré par l’Esprit, leur parlant avec une telle puissance dans la vallée de Lémuel qu’ils tremblèrent de peur devant lui. Il les fit taire, et ils n’osèrent plus parler contre lui. Ainsi ils se soumirent à lui. 15Et mon père habitait sous une tente.
16Since I was very young — but large in build — and had a strong desire to know about God’s mysteries, I cried to the Lord in prayer. He influenced me and softened my heart letting me believe everything my father had said. As a result, I didn’t rebel against him like my brothers. 17And I talked to Sam, telling him what the Lord had revealed to me by His Holy Spirit. And he believed my words. 18But Laman and Lemuel refused to listen to me. Because their hard-heartedness troubled me, I cried to the Lord in prayer for them. 19And the Lord replied: You are blessed, Nephi, because of your faith, having honestly approached Me with a humble heart. 20And to the degree you keep My commandments, you will prosper and be led to a promised land, one that I’ve prepared for you, a specially chosen land, better than all other places on earth. 21And to the extent your brothers rebel against you, they’ll be cut off from the presence of the Lord. 22And to the degree you keep My commandments, you will be made a ruler and teacher over them. 23When they rebel against Me, I’ll curse them with a severe curse, and they won’t have any power over your descendants unless they also rebel against Me. 24And if your descendants rebel against Me, your brothers’ descendants will afflict your descendants to help them remember.
16Comme j’étais très jeune — mais de grande stature — et animé d’un vif désir de connaître les mystères de Dieu, je pleurai dans ma prière au Seigneur. Il m’influença et adoucit mon cœur, de sorte que je crus tout ce que mon père avait dit. Par conséquent, je ne me rebellai pas contre lui comme mes frères. 17Je parlai à Sam et lui dis ce que le Seigneur m’avait révélé par son Esprit-Saint. Et il crut à mes paroles. 18Mais Laman et Lémuel refusèrent de m’écouter. Parce que l’endurcissement de leur cœur me peinait, je pleurai dans ma prière au Seigneur pour eux. 19Et le Seigneur répondit : Tu es béni, Néphi, à cause de ta foi, car tu es venu à moi sincèrement avec un cœur humble. 20Et dans la mesure où tu garderas mes commandements, tu prospéreras et tu seras conduit vers une terre promise, une terre que j’ai préparée pour toi, une terre spécialement choisie, meilleure que tous les autres lieux de la terre. 21Et dans la mesure où tes frères se rebelleront contre toi, ils seront retranchés de la présence du Seigneur. 22Et dans la mesure où tu garderas mes commandements, tu seras établi comme dirigeant et enseignant sur eux. 23Lorsqu’ils se rebelleront contre moi, je les frapperai d’une malédiction sévère, et ils n’auront aucun pouvoir sur tes descendants, à moins que ceux-ci ne se rebellent aussi contre moi. 24Et si tes descendants se rebellent contre moi, les descendants de tes frères affligeront tes descendants pour les aider à se souvenir.
1Then I returned from speaking with the Lord to my father’s tent. 2And he said to me: I’ve had a dream where the Lord commanded you and your brothers to return to Jerusalem. 3The assignment is to go to Laban who has the record of the Jews and my forefathers’ genealogy engraved on brass plates. 4The Lord has commanded for you and your brothers to go to Laban’s house, retrieve the records, and bring them down here in the wilderness. 5Your brothers are complaining, saying it’s a difficult thing I’ve asked them to do. But I haven’t asked them to do it. To the contrary, it’s a commandment from the Lord. 6So go, my son, and you’ll be blessed by the Lord because you haven’t complained. 7Then I told my father: I’ll go and do what the Lord has commanded because I know the Lord doesn’t give people any commandments without preparing a way for them to accomplish what He commands to be done. 8When my father heard this, he was very pleased since he could tell my understanding came from the Lord.
1Puis je revins à la tente de mon père après avoir parlé avec le Seigneur. 2Et il me dit : J’ai fait un songe dans lequel le Seigneur t’a commandé, à toi et à tes frères, de retourner à Jérusalem. 3La mission est d’aller chez Laban, qui détient les annales des Juifs et la généalogie de mes ancêtres, gravées sur des plaques d’airain. 4Le Seigneur a commandé que toi et tes frères alliez chez Laban, que vous récupériez les annales et que vous les apportiez ici dans le désert. 5Tes frères se plaignent et disent que c’est une chose difficile que je leur ai demandé de faire. Mais ce n’est pas moi qui le leur ai demandé ; au contraire, c’est un commandement du Seigneur. 6Va donc, mon fils, et tu seras béni du Seigneur, parce que tu ne t’es pas plaint. 7Alors je dis à mon père : J’irai et je ferai ce que le Seigneur a commandé, car je sais que le Seigneur ne donne aucun commandement aux hommes sans leur préparer un chemin pour accomplir ce qu’il leur commande. 8Lorsque mon père entendit cela, il fut très satisfait, car il put voir que ma compréhension venait du Seigneur.
9So my brothers and I returned with our tents back to Jerusalem. 10And when we arrived, we discussed among ourselves 11and drew lots for who was to go to Laban’s house. The lot fell on Laman. So he went to Laban’s house and talked with him inside. 12He asked Laban for the records engraved on the brass plates, which contained my father’s genealogy. 13But Laban got angry and threw him out, refusing to give him the records. He accused him: You’re a robber! I’m going to kill you! 14But Laman ran away and told us what Laban had done. As a result, we were very discouraged, and my brothers were about to return to my father in the wilderness.
9Mes frères et moi retournâmes donc avec nos tentes à Jérusalem. 10Et lorsque nous arrivâmes, nous discutâmes entre nous 11et tirâmes au sort pour savoir qui irait chez Laban. Le sort tomba sur Laman. Il alla donc chez Laban et lui parla à l’intérieur. 12Il demanda à Laban les annales gravées sur les plaques d’airain, qui contenaient la généalogie de mon père. 13Mais Laban se mit en colère et le chassa, refusant de lui remettre les annales. Il l’accusa : Tu es un voleur ! Je vais te tuer ! 14Mais Laman s’enfuit et nous raconta ce que Laban avait fait. Par conséquent, nous fûmes très découragés, et mes frères étaient sur le point de retourner auprès de mon père dans le désert.
15But I told them: As surely as the Lord lives and we live, we won’t return to our father in the wilderness until we’ve accomplished what the Lord has commanded us to do.  16Therefore let’s be faithful in keeping the Lord’s commandments. Let’s go down to our father’s land, because he left gold, silver, and valuables there. And he left everything because of the Lord’s commandments.  17For he knows Jerusalem will be destroyed because of the people’s wickedness, 18because they’ve rejected the words of the prophets. Therefore if our father were to live in the land after having been commanded to flee, he would lose his life too; that being so, he had to flee from the place.  19And it’s God’s wise plan for us to get these records so we can continue to keep our forefathers’ language for our children 20and preserve the words spoken by all the holy prophets, which have been given to them by the Spirit and power of God, containing everything from when the world began to the present time.  21With these words I persuaded my brothers to be faithful in keeping God’s commandments.
15Mais je leur dis : Aussi vrai que le Seigneur est vivant et que nous vivons, nous ne retournerons pas auprès de notre père dans le désert avant d’avoir accompli ce que le Seigneur nous a commandé de faire. 16Soyons donc fidèles à garder les commandements du Seigneur. Descendons au pays de notre père, car il y a laissé son or, son argent et ses objets précieux. Et il a tout laissé à cause des commandements du Seigneur. 17Car il sait que Jérusalem sera détruite à cause de la méchanceté du peuple, 18parce qu’ils ont rejeté les paroles des prophètes. Ainsi, si notre père était resté dans le pays après avoir reçu l’ordre de fuir, il aurait perdu la vie lui aussi ; pour cette raison, il devait fuir ce lieu. 19Et c’est le sage dessein de Dieu que nous obtenions ces annales, afin que nous puissions continuer à conserver la langue de nos ancêtres pour nos enfants 20et à préserver les paroles prononcées par tous les saints prophètes, qui leur ont été données par l’Esprit et la puissance de Dieu, contenant tout ce qui s’est passé depuis le commencement du monde jusqu’à présent. 21Par ces paroles, je persuadai mes frères d’être fidèles à garder les commandements de Dieu.
22So we went down to our land and gathered our gold, silver, and valuables. 23After gathering them, we went back up to Laban’s house. 24We came to see Laban and asked him to give us the records written on the brass plates in exchange for our gold, silver, and valuables. 25When he saw our considerable possessions, he wanted to have them so much that he drove us out by force and sent his servants to kill us so he could steal our property. 26We fled from Laban’s servants and were compelled to drop our possessions, and Laban took them.
22Nous descendîmes donc dans notre pays et rassemblâmes notre or, notre argent et nos objets précieux. 23Après les avoir rassemblés, nous remontâmes chez Laban. 24Nous allâmes voir Laban et lui demandâmes de nous donner les annales gravées sur les plaques d’airain en échange de notre or, de notre argent et de nos objets précieux. 25Mais lorsqu’il vit nos biens considérables, il les convoita à un tel point qu’il nous chassa par la force et envoya ses serviteurs nous tuer afin de s’emparer de nos biens. 26Nous fuîmes les serviteurs de Laban et fûmes contraints d’abandonner nos biens, et Laban les prit.
27We escaped into the wilderness where we hid in a cave, and Laban’s servants didn’t catch us.  28Laman was angry with me, and with my father as well — and so was Lemuel, since he listened to Laman. As a result, Laman and Lemuel blamed us, their younger brothers, and they beat us with a club.  29As they were hitting us, an angel of the Lord appeared before them and asked: Why are you hitting your younger brother with a club? Don’t you realize that because of your iniquities the Lord has chosen him to be your leader? You must return to Jerusalem, and the Lord will hand Laban over to you.  30After the angel said this to us, he left.  31After the angel left, Laman and Lemuel again began to complain: How is it possible the Lord will hand Laban over to us? He’s a powerful man and can command fifty. In fact, he can kill fifty, so why not us?
27Nous nous échappâmes dans le désert où nous nous cachâmes dans une caverne, et les serviteurs de Laban ne nous attrapèrent pas. 28Laman se mit en colère contre moi, ainsi que contre mon père — et Lémuel aussi, car il écoutait Laman. Par conséquent, Laman et Lémuel nous reprochèrent à nous, leurs frères cadets, et nous frappèrent avec un bâton. 29Pendant qu’ils nous frappaient, un ange du Seigneur apparut devant eux et demanda : Pourquoi frappez-vous votre frère cadet avec un bâton ? Ne vous rendez-vous pas compte qu’à cause de vos iniquités le Seigneur l’a choisi pour être votre chef ? Vous devez retourner à Jérusalem, et le Seigneur livrera Laban entre vos mains. 30Après que l’ange nous eut dit cela, il s’en alla. 31Après le départ de l’ange, Laman et Lémuel recommencèrent à se plaindre : Comment est-il possible que le Seigneur livre Laban entre nos mains ? C’est un homme puissant, et il peut commander à cinquante hommes. En réalité, il peut en tuer cinquante, alors pourquoi pas nous ?
1I said to my brothers: Let’s go back up to Jerusalem and be faithful in keeping the Lord’s commandments. He’s more powerful than the whole earth, so why not more powerful than Laban and his fifty? Or even than his tens of thousands?  2So, let’s go back there. Let’s be strong like Moses, because he actually spoke to the waters of the Red Sea and they divided to the right and left, and our fathers came through on dry ground out of slavery, and Pharaoh’s armies followed and were drowned in the Red Sea.  3Now you know this is true. And you also know an angel has spoken to you. So why do you doubt? Let’s go back. The Lord can protect us, just like our ancestors, and destroy Laban, just like the Egyptians.
1Je dis à mes frères : Remontons à Jérusalem et soyons fidèles à garder les commandements du Seigneur. Il est plus puissant que la terre entière ; pourquoi ne serait-il donc pas plus puissant que Laban et ses cinquante hommes ? Ou même que ses dizaines de milliers ? 2Alors, retournons-y. Soyons forts comme Moïse, car il parla réellement aux eaux de la mer Rouge, et elles se divisèrent à droite et à gauche, et nos pères passèrent à pied sec hors de l’esclavage, et les armées de Pharaon les poursuivirent et furent englouties dans la mer Rouge. 3Vous savez maintenant que cela est vrai. Et vous savez aussi qu’un ange vous a parlé. Alors pourquoi doutez-vous ? Remontons. Le Seigneur peut nous protéger, comme il l’a fait pour nos ancêtres, et détruire Laban, comme il a détruit les Égyptiens.
4When I said this, they were still very angry and kept complaining. Nevertheless, they followed me until we reached the wall of Jerusalem. 5It was dark and I had them hide outside the wall. After they concealed themselves, I crept into the city and went toward Laban’s house. 6I was led by the Spirit, not knowing in advance what I would do. 7Nevertheless, I continued on. As I approached Laban’s house, I saw a man on the ground ahead of me who was drunk with wine. 8When I approached him, I saw it was Laban. 9I noticed his sword and removed it from its sheath. Its hilt was made of pure gold and the design was of superior quality. The blade was made from the most expensive steel.
4Lorsque je dis cela, ils étaient encore très en colère et continuaient à se plaindre. Néanmoins, ils me suivirent jusqu’à atteindre la muraille de Jérusalem. 5Il faisait nuit, et je leur dis de se cacher à l’extérieur de la muraille. Une fois qu’ils se furent dissimulés, je me glissai dans la ville et me dirigeai vers la maison de Laban. 6J’étais conduit par l’Esprit, sans savoir d’avance ce que je ferais. 7Néanmoins, je continuai. Comme j’approchais de la maison de Laban, je vis devant moi un homme à terre qui était ivre de vin. 8Lorsque je m’approchai de lui, je vis que c’était Laban. 9Je remarquai son épée et la retirai de son fourreau. Sa poignée était d’or pur et le travail en était de qualité supérieure. La lame était faite de l’acier le plus cher.
10And the Spirit urged me to kill Laban. But I said in my heart: I’ve never killed anyone. So I hesitated and drew back, not wanting to kill him. 11But the Spirit told me again: The Lord has handed him over to you. And I was also aware he had tried to kill me, and that he refused to listen to and follow the Lord’s commandments, and he had also taken our property. 12Then the Spirit told me again: Kill him — the Lord has handed him over to you. 13The Lord kills the wicked to accomplish His righteous purposes. It’s better for one man to lose his life than for a nation to lose their way and fall into unbelief. 14When I had heard these words, I remembered the words the Lord had spoken to me in the wilderness: To the degree your descendants keep My commandments, they’ll prosper in the promised land. 15And I also considered that they couldn’t keep the Lord’s commandments of the Law of Moses unless they had the Law. 16And I knew that the Law was engraved on the brass plates. 17Furthermore, I knew the Lord had handed Laban over to me so I could get the records as He commanded. 18So I obeyed the Spirit’s voice, took Laban by the hair of his head, and struck his head with his own sword.
10Et l’Esprit me poussa à tuer Laban. Mais je dis dans mon cœur : Je n’ai jamais tué personne. J’hésitai donc et reculai, ne voulant pas le tuer. 11Mais l’Esprit me parla de nouveau : Le Seigneur l’a livré entre tes mains. Et je savais aussi qu’il avait cherché à me tuer, qu’il refusait d’écouter et de suivre les commandements du Seigneur, et qu’il avait pris nos biens. 12Puis l’Esprit me parla de nouveau : Tue-le — le Seigneur l’a livré entre tes mains. 13Le Seigneur tue les méchants pour accomplir ses justes desseins. Il vaut mieux qu’un homme perde la vie qu’une nation s’égare et tombe dans l’incrédulité. 14Quand j’eus entendu ces paroles, je me souvins des paroles que le Seigneur m’avait dites dans le désert : Dans la mesure où tes descendants garderont mes commandements, ils prospéreront dans la terre promise. 15Et je considérai aussi qu’ils ne pourraient pas garder les commandements du Seigneur dans la loi de Moïse s’ils n’avaient pas la loi. 16Et je savais que la loi était gravée sur les plaques d’airain. 17De plus, je savais que le Seigneur avait livré Laban entre mes mains afin que je puisse obtenir les annales comme il l’avait commandé. 18J’obéis donc à la voix de l’Esprit, je saisis Laban par les cheveux de la tête et le frappai avec sa propre épée.
19After I had cracked his head with his sword, I took Laban’s clothes and put them on. I also secured his armor around my waist. 20After doing this, I went to Laban’s treasury. As I was going there, I saw Laban’s servant who had the treasury keys, and imitating Laban’s voice I ordered him to go with me into the treasury. 21He believed me to be his master Laban since he saw the clothes and the sword fastened around my waist. 22He talked to me about the Jewish elders, knowing his master had been out with them at night. 23And I spoke to him as if I were Laban 24and told him I was going to carry the engravings on the brass plates to my older brothers who were outside the walls. 25I also ordered him to follow me. 26He thought I referred to church elders and I really was Laban whom I had killed, so he followed me. 27He talked to me many times about the Jewish elders as I went to my brothers outside the city wall.
19Après lui avoir cassé la tête avec sa propre épée, je pris les vêtements de Laban et les revêtis. Je ceignis aussi son armure autour de ma taille. 20Après cela, je me rendis au trésor de Laban. Tandis que j’y allais, je vis le serviteur de Laban qui détenait les clés du trésor, et imitant la voix de Laban, je lui ordonnai de venir avec moi dans le trésor. 21Il crut que j’étais son maître Laban, car il vit les vêtements et l’épée fixée autour de ma taille. 22Il me parla des anciens des Juifs, sachant que son maître avait été dehors avec eux pendant la nuit. 23Et je lui parlai comme si j’étais Laban 24et lui dis que j’allais porter les inscriptions gravées sur les plaques d’airain à mes frères aînés qui étaient hors des murailles. 25Je lui ordonnai aussi de me suivre. 26Il pensait que je faisais référence aux anciens de l’Église et que j’étais bien Laban que j’avais tué, alors il me suivit. 27Il me parla à plusieurs reprises des anciens des Juifs tandis que j’allais vers mes frères à l’extérieur de la muraille de la ville.
28When Laman saw me, he was very scared, and so were Lemuel and Sam. They ran away because they thought I was Laban and he had killed me and was coming to kill them too.  29I called after them and they heard me; so they stopped running away.  30When Laban’s servant saw my brothers, he began to shake with fear and was about to run and return to Jerusalem.  31Because I have a large build and had received great strength from the Lord, I grabbed Laban’s servant and held him so he couldn’t run away.
28Lorsque Laman me vit, il eut très peur, ainsi que Lémuel et Sam. Ils s’enfuirent parce qu’ils pensaient que j’étais Laban et qu’il m’avait tué et venait pour les tuer eux aussi. 29Je les appelai et ils m’entendirent, alors ils cessèrent de fuir. 30Lorsque le serviteur de Laban vit mes frères, il se mit à trembler de peur et était sur le point de fuir pour retourner à Jérusalem. 31Parce que j’étais de grande stature et que j’avais reçu une grande force du Seigneur, je saisis le serviteur de Laban et le retins pour qu’il ne puisse s’enfuir.
32I told him that if he would agree with my words, as surely as the Lord lives and I live, if he would agree with what we said, we would spare his life. 33And I took an oath that he didn’t need to be afraid; he would be a free person like we were if he was willing to go down with us into the wilderness. 34I also told him: The Lord has certainly commanded us to do this. So shouldn’t we be diligent in keeping the Lord’s commandment? Therefore if you’re willing to go down into the wilderness to my father, you’ll have a place with us. 35Then Zoram — which was the servant’s name — was satisfied with what I said and promised to go down into the wilderness to our father. He also made an oath he would stay with us from then on. 36Now we wanted him to stay with us so the Jews wouldn’t know about our sudden departure into the wilderness to follow and kill us. 37But once Zoram took an oath, our worries about him ended. 38So we took the brass plates and Laban’s servant and went into the wilderness, traveling to our father’s tent.
32Je lui dis que s’il acceptait mes paroles, aussi vrai que le Seigneur est vivant et que nous vivons, si lui acceptait ce que nous disions, nous épargnerions sa vie. 33Et je fis le serment qu’il n’avait rien à craindre ; il serait libre comme nous s’il consentait à descendre avec nous dans le désert. 34Je lui dis aussi : Le Seigneur nous a certainement commandé de faire cela. Ne devons-nous donc pas être diligents à garder le commandement du Seigneur ? Ainsi, si tu consens à descendre dans le désert auprès de mon père, tu auras une place parmi nous. 35Alors Zoram — c’était le nom du serviteur — fut satisfait de ce que je dis et promit de descendre dans le désert auprès de notre père. Il fit aussi le serment qu’il resterait avec nous à partir de ce moment-là. 36Or, nous voulions qu’il reste avec nous afin que les Juifs ne soient pas informés de notre départ soudain dans le désert et ne se mettent à notre poursuite pour nous tuer. 37Mais une fois que Zoram eut fait le serment, nos inquiétudes à son sujet cessèrent. 38Nous prîmes donc les plaques d’airain et le serviteur de Laban, et nous partîmes dans le désert vers la tente de notre père.
1After we came to our father in the wilderness, he was overjoyed. And my mother Sariah was extremely glad because she had actually mourned for us, 2since she thought we died in the wilderness. She had also complained against my father, telling him he was a dreamer, saying: You’ve led us out from our own land, and my sons are dead, and we’re going to die in the wilderness. 3My mother complained like this against my father. 4And my father told her: I know I’m a man of visions. However, if I hadn’t seen the things of God in a vision, I wouldn’t have known God’s goodness but would have stayed at Jerusalem and lost my life with my people. 5But I’ve obtained a promised land, and I rejoice in that. I know the Lord will protect my sons from Laban and bring them back down to us in the wilderness. 6This was how my father Lehi comforted my mother Sariah about us while we went through the wilderness up to Jerusalem to get the record of the Jews. 7When we had returned to my father’s tent, their joy was complete and my mother was comforted. 8She said: Now I know for sure the Lord has commanded my husband to escape into the wilderness. I also know for certain the Lord has protected my sons and rescued them from Laban and given them power so they were able to accomplish what He had commanded them to do. These were her new remarks.
1Lorsque nous arrivâmes auprès de notre père dans le désert, il fut comblé de joie. Et ma mère Sariah fut extrêmement heureuse, car elle nous avait réellement pleurés, 2pensant que nous étions morts dans le désert. Elle s’était aussi plainte de mon père en lui disant qu’il était un rêveur. Elle dit : Tu nous as fait sortir de notre propre pays, et mes fils sont morts, et nous allons mourir dans le désert. 3C’est ainsi que ma mère se plaignait de mon père. 4Et mon père lui dit : Je sais que je suis un homme de visions. Cependant, si je n’avais pas vu en vision les choses de Dieu, je n’aurais pas connu la bonté de Dieu, mais je serais resté à Jérusalem et j’aurais perdu la vie avec mon peuple. 5Mais j’ai obtenu une terre promise, et je m’en réjouis. Je sais que le Seigneur protégera mes fils de Laban et les ramènera vers nous dans le désert. 6C’est ainsi que mon père Léhi consola ma mère Sariah à notre sujet, tandis que nous traversions le désert pour remonter à Jérusalem afin d’obtenir les annales des Juifs. 7Lorsque nous fûmes revenus à la tente de mon père, leur joie fut complète, et ma mère fut consolée. 8Elle dit : Maintenant je sais avec certitude que le Seigneur a commandé à mon mari de fuir dans le désert. Je sais aussi avec certitude que le Seigneur a protégé mes fils, qu’il les a délivrés des mains de Laban et qu’il leur a donné le pouvoir d’accomplir ce qu’il leur avait commandé de faire. Telles furent ses nouvelles paroles.
9They were very glad and offered sacrifice and burnt offerings to the Lord and gave thanks to the God of Israel. 10After thanking the God of Israel, my father Lehi took the records engraved on the brass plates and carefully studied them from the beginning. 11He saw they contained the five books of Moses, which gave an account of the world’s creation and of Adam and Eve, who were our first parents; 12and a record of the Jews from the beginning down to the start of the rule of Zedekiah, king of Judah; 13and the prophecies of the holy prophets from the beginning, all the way up to the start of Zedekiah’s rule; and many prophecies of Jeremiah. 14My father Lehi also found his ancestors’ genealogy on the brass plates; therefore he knew he was a descendant of Joseph, that same Joseph who was Jacob’s son, who was sold into Egypt and kept safe by the hand of the Lord so that he could keep his father and his whole household from dying of starvation. 15They had also been saved from slavery and escaped from Egypt by that same God who kept them alive. 16This was how my father discovered his ancestors’ genealogy. Laban was a descendant of Joseph too; therefore he and his forefathers had kept the records. 17When my father saw all these things, he was filled with the Spirit and began to prophesy about his descendants: 18that these brass plates would go to all nations, tribes, languages, and people who came from his descendants. 19Therefore he said these brass plates would never be lost or obscured any more by time. And he prophesied many things about his descendants.
9Ils furent très heureux et offrirent des sacrifices et des holocaustes au Seigneur, et rendirent grâces au Dieu d’Israël. 10Après avoir rendu grâces au Dieu d’Israël, mon père Léhi prit les annales gravées sur les plaques d’airain et les étudia attentivement depuis le commencement. 11Il vit qu’elles contenaient les cinq livres de Moïse, qui rapportent la création du monde et d’Adam et Ève, qui sont nos premiers parents ; 12ainsi qu’un récit des Juifs depuis le commencement jusqu’au début du règne de Sédécias, roi de Juda ; 13et les prophéties des saints prophètes depuis le commencement, jusqu’au début du règne de Sédécias ; ainsi que de nombreuses prophéties de Jérémie. 14Mon père Léhi trouva aussi sur les plaques d’airain la généalogie de ses ancêtres ; il sut donc qu’il descendait de Joseph, ce même Joseph qui était fils de Jacob, qui fut vendu en Égypte et préservé par la main du Seigneur afin de pouvoir préserver son père et toute sa maison de mourir de faim. 15Eux aussi avaient été sauvés de l’esclavage et avaient échappé d’Égypte par ce même Dieu qui les avait gardés en vie. 16C’est ainsi que mon père découvrit la généalogie de ses ancêtres. Laban était aussi descendant de Joseph ; c’est pourquoi lui et ses ancêtres avaient gardé les annales. 17Lorsque mon père vit toutes ces choses, il fut rempli de l’Esprit et se mit à prophétiser au sujet de ses descendants : 18que ces plaques d’airain iraient à toutes les nations, tribus, langues et peuples qui descendraient de ses descendants. 19C’est pourquoi il dit que ces plaques d’airain ne seraient jamais perdues ni davantage obscurcies par le temps. Et il prophétisa beaucoup de choses au sujet de ses descendants.
20Up to this point, my father and I had kept the commandments the Lord had given us. 21We had obtained the records the Lord had commanded us to obtain and had studied them carefully, finding they were valuable and important for us so that we could retain the Lord’s commandments for our children. 22That being the case, it was God’s wisdom for us to take them with us as we traveled in the wilderness to the promised land.
20Jusqu’à ce moment-là, mon père et moi avions gardé les commandements que le Seigneur nous avait donnés. 21Nous avions obtenu les annales que le Seigneur nous avait commandé d’obtenir, et nous les avions étudiées attentivement, les trouvant précieuses et importantes pour nous, afin que nous puissions conserver les commandements du Seigneur pour nos enfants. 22Cela étant, c’était la sagesse de Dieu que nous les emportions avec nous tandis que nous voyagions dans le désert vers la terre promise.