Chapter 3

1Now I Jacob had spoken a great deal to my people — but I can only write a few of my words because of the difficulty of engraving metal plates. We know what we put on plates will last,2and whatever we write on anything other than plates will be lost and fade away. So we write a few words on plates, and they’ll give our descendants and dear brothers and sisters a little knowledge about us or their forefathers. 3We’re pleased to do this, and we work carefully to engrave these words, hoping our dear people and our descendants will be thankful for them. We hope they’ll study them carefully so they can understand their ancestors, be grateful, and not disregard them. 4We’ve written these things for this purpose: so they learn we knew about Christ and had a hope of glory in Him hundreds of years before His coming. And it wasn’t just us who had a hope of His glory, but so did the holy prophets before us.

Глава 3

1А теперь, я, Иаков, много говорил своему народу — но я могу записать лишь несколько из своих слов из-за трудности гравировки металлических пластин. Мы знаем, что то, что мы пишем на пластинах, сохранится, 2а всё, что мы пишем на чём-либо ином, кроме пластин, будет потеряно и со временем исчезнет. Поэтому мы пишем несколько слов на пластинах, и они дадут нашим потомкам и дорогим братьям и сёстрам немного знаний о нас или их праотцах. 3Мы рады это делать и старательно гравируем эти слова, надеясь, что наш дорогой народ и наши потомки будут благодарны за них. Мы надеемся, что они будут тщательно изучать их, чтобы понять своих предков, быть благодарными и не пренебрегать ими. 4Мы написали это с такой целью: чтобы они узнали, что мы знали о Христе и имели надежду на славу в Нём за сотни лет до Его пришествия. И не только мы имели надежду на Его славу, но и святые пророки, бывшие до нас.
5They believed in Christ and worshiped the Father in His name, and we also worship the Father in His name. This is the reason we keep the Law of Moses, since it points our souls to Him. This lets us honor Him and His righteousness, just as it was credited to Abraham, in the wilderness, for being obedient to God’s commands in offering his son Isaac. That event symbolized God and His Only Begotten Son. 6Therefore we carefully study the prophets and have many revelations and the spirit of prophecy. Because we have all these witnesses, we obtain hope and our faith becomes unshaken, so we can actually command in Jesus’ name and even the trees, mountains, or waves of the sea obey us. 7Nevertheless, the Lord God shows us our weaknesses so we know it’s by His grace and great acts of condescension for mankind that we receive power to do these things.
5Они верили во Христа и поклонялись Отцу во имя Его, и мы также поклоняемся Отцу во имя Его. По этой причине мы соблюдаем Закон Моисея, поскольку он направляет наши души к Нему. Это позволяет нам почтить Его и Его праведность, как это было вменено Аврааму в пустыне за то, что он был послушен заповедям Божиим, принеся в жертву сына своего Исаака. Это событие символизировало Бога и Его Единородного Сына. 6Поэтому мы внимательно изучаем пророков и имеем много откровений и дух пророчества. Поскольку у нас есть все эти свидетельства, мы обретаем надежду, и наша вера становится непоколебимой, так что мы действительно можем повелевать во имя Иисуса, и даже деревья, горы или волны морские повинуются нам. 7Тем не менее, Господь Бог показывает нам наши слабости, чтобы мы знали, что именно по Его благодати и великим деяниям снисхождения к человечеству мы получаем силу делать это.
8The Lord has done such great and awe-inspiring things! How unsearchable are His deep mysteries! It’s impossible for mankind to discover all His ways. And no one knows His ways unless they’re revealed to them. Therefore, brothers and sisters, don’t disregard God’s revelations.9By the power of His word, mankind inherited the earth, and the earth was created by the power of His word. So if God was able to speak and the world came into existence and able to speak and mankind was created, then why can’t He command the earth or His handiwork upon it, according to His will and purposes? 10Therefore, brothers and sisters, don’t attempt to give advice to the Lord, but decide to take advice from Him. Indeed, you know He counsels wisely, justly, and very mercifully over His creation. 11Therefore, dear people, be reconciled to God through the atonement of Christ, His Only Begotten Son, so you can receive a resurrection according to the power of the resurrection which is in Christ and so you can be presented to God as Christ’s first harvest, having faith and receiving the promise of glory in Him before He reveals Himself in the flesh.
8Господь совершил такие великие и удивительные дела! Как неисследимы Его глубокие тайны! Невозможно человечеству познать все Его пути. И никто не знает Его путей, если они не открыты ему. Поэтому, братья и сёстры, не пренебрегайте откровениями Божиими. 9Силою слова Его человечество унаследовало землю, и земля была сотворена силою слова Его. И если Бог мог сказать — и мир пришёл в бытие, и мог сказать — и было сотворено человечество, то почему Он не может повелеть земле или творению рук Своих на ней, согласно Своей воле и Своим целям? 10Поэтому, братья и сёстры, не пытайтесь давать советы Господу, но решите принимать совет от Него. Действительно, вы знаете, что Он советует мудро, справедливо и очень милостиво над творением Своим. 11Поэтому, дорогие мои, примиритесь с Богом через искупление Христа, Его Единородного Сына, чтобы вы могли получить воскресение по силе воскресения, которое во Христе, и чтобы вы могли предстать перед Богом как первый урожай Христов, имея веру и получая обещание славы в Нём, прежде чем Он явит Себя во плоти.

12Now, dear people, don’t let this surprise you. Why shouldn’t we speak of Christ’s atonement and have perfect knowledge about Him? Why not have understanding of the resurrection and the world to come?
13My people, those who prophesy, let them prophesy so people can understand, because the Spirit speaks the truth, not lies. Therefore it speaks of things as they really are and really will be. These things are shown to us plainly to save our souls. But we aren’t the only witnesses of these things, since God told them to former prophets.
12А теперь, дорогие мои, пусть это не удивляет вас. Почему бы нам не говорить об искуплении Христа и не иметь совершенного знания о Нём? Почему бы не иметь понимания воскресения и будущего мира? 13Народ мой, те, кто пророчествует, пусть пророчествуют, чтобы люди могли понять, потому что Дух говорит истину, а не ложь. Поэтому Он говорит о вещах, как они есть на самом деле и какими действительно будут. Это показано нам ясно, чтобы спасти наши души. Но мы не единственные свидетели этого, поскольку Бог говорил об этом прежним пророкам.

14However the Jews were a stubborn group, and they treated plain words with disdain and killed the prophets, and only wanted things they couldn’t understand. Therefore because of their blindness, which came from looking beyond the mark, they couldn’t help but fall. So God removed His plain word from them and left them with things they can’t understand, like they wanted. Therefore God lets them puzzle and argue.
14Однако иудеи были упрямым народом, и они пренебрегали простыми словами и убивали пророков, и желали только того, чего не могли понять. Поэтому из-за их слепоты, которая возникла оттого, что они смотрели за пределы цели, они не могли не пасть. Поэтому Бог отнял у них Своё ясное слово и оставил им то, чего они не могут понять, как они и хотели. Поэтому Бог позволяет им ломать голову и спорить.
15Now I prophesy by the Spirit, from the inspiration given to me, that because of the Jews’ confusion, they’ll reject the stone on which they could build a safe foundation.16According to the scriptures, this stone will prove to be the great, last, and only sure foundation offered to the Jews. 17Now, dear people, how is it possible these people, after having rejected the sure foundation, can ever build on it as their safe cornerstone? 18My dear people, I’ll explain this mystery to you if I don’t lose the Spirit of revelation and get distracted by my worry over you.
15А теперь я пророчествую Духом, по вдохновению, данному мне, что из-за замешательства иудеев они отвергнут камень, на котором они могли бы построить надёжное основание. 16По Писаниям, этот камень окажется великим, последним и единственным надёжным основанием, предложенным иудеям. 17А теперь, дорогие мои, как могут эти люди, отвергнув надёжное основание, когда-либо построить на нём, как на своём надёжном краеугольном камне? 18Дорогие мои, я объясню вам эту тайну, если я не утрачу Дух откровения и не отвлекусь на своё беспокойство о вас.
1My people, let me remind you of the words the prophet Zenos spoke about the house of Israel, saying:2Hearken, O house of Israel, and hear my words, the words of a prophet of the Lord. 3This is the Lord’s message: I’ll compare you, O house of Israel, to a tame olive tree a man took and nourished in his vineyard. And it grew, became old, and began to decay. 4And the lord of the vineyard went out and saw his olive tree started to decay, so he said: I’ll prune it and loosen the soil around it and tend it, so perhaps some young, tender branches will sprout and it won’t die. 5So he pruned it, loosened the soil around it, and tended it according to his word. 6After many days it began to sprout a few young and tender branches, but the main top was dying. 7And the lord of the vineyard saw it and said to his servant: It makes me sad to lose this tree. So go and retrieve branches from a wild olive tree and bring them here to me. Then we’ll cut off the main branches that are starting to wither away and throw them into the fire to be burned. 8And the lord of the vineyard said: I’ll remove many of these new, tender branches and graft them in places I choose; then it won’t matter if the original tree root dies, because I can still save its fruit for myself. Therefore I’ll take these young, tender branches and graft them in places I choose. 9Now take the branches of the wild olive tree and graft them in to replace them. Then I’ll throw the ones I’ve cut off into the fire and burn them, so they won’t take up space in my vineyard.
1Народ мой, позвольте напомнить вам слова, изречённые пророком Зеносом о доме Израилевом, говоря: 2Внемли, о дом Израилев, и услышь слова мои, слова пророка Господня. 3Это послание Господне: Я сравню вас, о дом Израилев, с садовой маслиной, которую человек взял и взрастил в своём винограднике. И она росла, состарилась и начала портиться. 4И хозяин виноградника вышел и увидел, что его маслина начала портиться, и сказал: Я обрежу её, и взрыхлю землю вокруг неё, и буду ухаживать за ней, чтобы, возможно, появились молодые, нежные ветви, и она не умерла. 5И он обрезал её, взрыхлил землю вокруг неё и ухаживал за ней по слову своему. 6Спустя много дней она начала пускать несколько молодых и нежных ветвей, но главная верхушка отмирала. 7И хозяин виноградника увидел это и сказал своему слуге: Мне жаль терять это дерево. Поэтому пойди, собери ветви с дикой маслины и принеси их сюда ко мне. Затем мы срежем главные ветви, которые начинают увядать, и бросим их в огонь, чтобы они сгорели. 8И хозяин виноградника сказал: Я удалю многие из этих новых, нежных ветвей и привью их в местах, которые я выберу; тогда не будет иметь значения, если корень первоначального дерева умрёт, потому что я всё ещё смогу сохранить его плод для себя. Поэтому я возьму эти молодые, нежные ветви и привью их в местах, которые я выберу. 9Теперь возьми ветви дикой маслины и привей их вместо них. Затем я брошу те, которые я срезал, в огонь и сожгу их, чтобы они не занимали место в моём винограднике.
10And the servant of the lord of the vineyard followed the lord of the vineyard’s plan and grafted in the branches of the wild olive tree.11And the lord of the vineyard had it tilled, pruned, and tended, saying to his servant: It makes me sad to lose this tree; so I’ve done this to perhaps be able to keep its roots alive, so they don’t die, because I would like to save them for myself. 12Therefore follow the plan; watch the tree and tend it following my instructions. 13And I’ll place these branches in the lowest parts of my vineyard, where I choose, and that isn’t your concern. I’ll do this in order to save the tree’s natural branches for myself and to store its fruit for myself in preparation for the harvest time. Because it would make me sad to lose this tree and its fruit.
10И слуга хозяина виноградника последовал плану хозяина виноградника и привил ветви дикой маслины.
11И хозяин виноградника велел её возделать, обрезать и ухаживать за ней, говоря своему слуге: Мне жаль терять это дерево; поэтому я сделал это, чтобы, возможно, сохранить его корни живыми, чтобы они не умерли, потому что я хотел бы сохранить их для себя.
12Поэтому следуй плану; наблюдай за деревом и ухаживай за ним, следуя моим указаниям.
13И я помещу эти ветви в самых нижних частях моего виноградника, где я выберу, и это не твоё дело. Я сделаю это, чтобы сохранить природные ветви дерева для себя и запасти его плод для себя в подготовке ко времени жатвы. Потому что мне было бы жаль терять это дерево и его плод.
14And the lord of the vineyard went his way and hid the natural branches of the tame olive tree in the lowest parts of the vineyard, some in one part and some in another, according to his deliberate plan. 15After a long time had elapsed, the lord of the vineyard said to his servant: Come, let’s return to the vineyard to work there.
14И хозяин виноградника пошёл своим путём и спрятал природные ветви садовой маслины в самых нижних частях виноградника, некоторые в одной части, а некоторые в другой, согласно его обдуманному плану. 15Спустя долгое время хозяин виноградника сказал своему слуге: Идём, вернёмся в виноградник, чтобы поработать там.
16Then the lord of the vineyard with his servant returned to work in the vineyard. The servant said to his master: Oh good! Look here! Inspect this tree. 17And the lord of the vineyard looked and saw the tree where the wild olive branches had been grafted in. It had sprouted and begun to produce fruit. He saw it was good and its fruit was like the natural fruit. 18He said to his servant: See, the wild tree’s branches have taken hold of the root’s vitality, so that the root has provided them with vigor. And because of the root’s vitality, the wild branches have produced tame fruit. If we hadn’t grafted in these branches, the tree would have died. Therefore I’ll store plenty of fruit that this tree has now produced. I’ll store the fruit for myself as part of the harvest.
16Затем хозяин виноградника со своим слугой вернулся работать в виноградник. Слуга сказал своему хозяину: О, замечательно! Посмотри сюда! Осмотри это дерево. 17И хозяин виноградника посмотрел и увидел дерево, в которое были привиты ветви дикой маслины. Оно проросло и начало производить плод. Он увидел, что это хорошо, и что его плод был как природный плод. 18Он сказал своему слуге: Смотри, ветви дикого дерева ухватились за жизненную силу корня, так что корень дал им крепость. И благодаря жизненной силе корня дикие ветви произвели садовый плод. Если бы мы не привили эти ветви, дерево умерло бы. Поэтому я запасу обильный плод, который это дерево теперь произвело. Я запасу плод для себя как часть урожая.
19The lord of the vineyard then told the servant: Come, let’s go to the lowest parts of the vineyard and see if the tree’s natural branches have also produced a lot of fruit, so I can store the fruit for myself as part of the harvest. 20And they went out to where the lord of the vineyard had hidden the tree’s natural branches, and he said to the servant: Look at these! He saw the first tree had produced plenty of fruit, and he saw it also was good. Then he told the servant: I’ve tended it a long time, and it has produced plenty of fruit. So take the fruit of the tree and store it as part of the harvest, so I can save it for myself.
19Затем хозяин виноградника сказал слуге: Иди, пойдём в самые нижние части виноградника и посмотрим, произвели ли природные ветви дерева также обильный плод, чтобы я мог запасти плод для себя как часть урожая. 20И они пошли туда, где хозяин виноградника спрятал природные ветви дерева, и он сказал слуге: Посмотри на них! Он увидел, что первое дерево произвело обильный плод, и он увидел, что это тоже хорошо. Затем он сказал слуге: Я долгое время ухаживал за ним, и оно произвело обильный плод. Поэтому возьми плод дерева и запаси его как часть урожая, чтобы я мог сохранить его для себя.
21The servant asked his master: How was it that you came to plant this tree or this tree branch here? It was the poorest spot in the whole vineyard. 22But the lord of the vineyard replied: Don’t complain about it, I knew it was a poor spot of ground. That’s why I told you that I gave it attention and cared for it a long time, and you see it has produced plenty of fruit.
21Слуга спросил своего хозяина: Как же случилось, что ты посадил здесь это дерево или эту ветвь дерева? Это было самое бедное место во всём винограднике. 22Но хозяин виноградника ответил: Не жалуйся на это, я знал, что это был бедный участок земли. Поэтому я и сказал тебе, что я долгое время уделял ему внимание и заботился о нём, и ты видишь, что оно произвело обильный плод.
23Then the lord of the vineyard said to his servant: Look here! I’ve also planted another branch of the tree, and you know this spot of ground was poorer than the first. But look at the tree! I’ve tended it a long time and it has produced plenty of fruit. Therefore gather it and store it as part of the harvest, so I can save it for myself.
23Затем хозяин виноградника сказал своему слуге: Посмотри сюда! Я также посадил другую ветвь дерева, и ты знаешь, что этот участок земли был беднее первого. Но посмотри на дерево! Я долгое время ухаживал за ним, и оно произвело обильный плод. Поэтому собери его и запаси его как часть урожая, чтобы я мог сохранить его для себя.
24Then the lord of the vineyard said again to his servant: Look here and see another branch I’ve planted. I’ve tended it too, and it has produced fruit. 25And he told the servant: Look here and see the last one! I’ve planted this one in a very favorable spot and tended it a long time. And only part of the tree has produced tame fruit, but the other part of the tree has produced wild fruit. I’ve tended this tree like the others.
24Затем хозяин виноградника снова сказал своему слуге: Посмотри сюда и взгляни на ещё одну ветвь, которую я посадил. Я также ухаживал за ней, и она произвела плод. 25И сказал он слуге: Посмотри сюда и взгляни на последнюю! Я посадил эту в очень благоприятном месте и долгое время ухаживал за ней. И только часть дерева произвела садовый плод, а другая часть дерева произвела дикий плод. Я ухаживал за этим деревом, как и за другими.
26Later the lord of the vineyard told his servant: Cut off the branches that haven’t produced good fruit and throw them into the fire. 27But the servant said to him: Let’s prune it, loosen the soil around it, and tend it a little longer, so it will perhaps produce good fruit for you, so you can store it as part of the harvest. 28So the lord of the vineyard and his servant cared for all the vineyard’s fruit.
26Позже хозяин виноградника сказал своему слуге: Срежь ветви, которые не произвели хорошего плода, и брось их в огонь. 27Но слуга сказал ему: Обрежем его, взрыхлим землю вокруг него и поухаживаем за ним ещё немного, чтобы оно, возможно, произвело хороший плод для тебя, чтобы ты мог запасти его как часть урожая. 28Поэтому хозяин виноградника и его слуга заботились о всём плоде виноградника.
29After a long time had passed, the lord of the vineyard told his servant: Come, let’s return to the vineyard to work there again. Because the time approaches and the end is coming soon, therefore I must store fruit before the final harvest arrives. 30Then the lord of the vineyard and the servant returned to the vineyard and came to the tree whose natural branches had been taken off and which had wild branches grafted in, and all kinds of fruit weighed down the tree.
29Спустя долгое время хозяин виноградника сказал своему слуге: Иди, вернёмся в виноградник, чтобы снова поработать там. Потому что время приближается, и конец скоро наступит, поэтому я должен запасти плод прежде, чем наступит последняя жатва. 30Затем хозяин виноградника и слуга вернулись в виноградник и подошли к дереву, у которого природные ветви были удалены и в которое были привиты дикие ветви, и всякого рода плоды отягощали дерево.
31And the lord of the vineyard tasted the fruit, every kind that had grown there. And the lord of the vineyard said: We’ve tended this tree a long time, and I’ve stored plenty of fruit for myself in preparation for the harvest. 32Now it has produced plenty of fruit, although none of it’s good; there are all kinds of bad fruit, and it’s of no use to me, despite all our work. Now it makes me sad to lose this tree. 33And the lord of the vineyard said to the servant: What else can we do for the tree so that I can again obtain good fruit for myself? 34And the servant said to his master: Because you grafted in the wild olive tree’s branches, they’ve saved the roots, so they’re still alive and haven’t died; and you can see they’re still good.
31И хозяин виноградника отведал плода, каждого сорта, который там вырос. И хозяин виноградника сказал: Мы долгое время ухаживали за этим деревом, и я запас обильный плод для себя в подготовке к жатве. 32Теперь оно произвело обильный плод, хотя ничего из этого не хорошо; там всякого рода плохие плоды, и от него мне нет пользы, несмотря на весь наш труд. Теперь мне жаль терять это дерево. 33И хозяин виноградника сказал слуге: Что ещё мы можем сделать для дерева, чтобы я мог снова обрести хороший плод для себя? 34И слуга сказал своему хозяину: Поскольку ты привил ветви дикой маслины, они сохранили корни, так что они до сих пор живы и не умерли; и ты можешь видеть, что они до сих пор хороши.
35Then the lord of the vineyard told his servant: The tree is of no use to me and its roots are of no use to me so long as it produces bad fruit. 36However, I know the roots are good, and I’ve kept them alive as part of my plans. And because of their great vitality, they’ve produced good fruit from the wild branches until now. 37But the wild branches have grown and overrun the roots. And because the wild branches have overcome the roots, the tree has produced a lot of bad fruit. And because it has produced so much bad fruit, you see it’s beginning to die. It will soon be lost, reaching the point that we’ll need to throw it into the fire unless we do something to keep it from dying.
35Затем хозяин виноградника сказал своему слуге: От этого дерева мне нет пользы, и от его корней мне нет пользы, пока оно производит плохой плод. 36Однако, я знаю, что корни хороши, и я сохранил их живыми как часть моих планов. И благодаря их великой жизненной силе они производили хороший плод из диких ветвей до сих пор. 37Но дикие ветви выросли и одолели корни. И поскольку дикие ветви одолели корни, дерево произвело много плохого плода. И поскольку оно произвело так много плохого плода, ты видишь, что оно начинает умирать. Оно скоро потеряется и дойдёт до того, что нам надо будет бросить его в огонь, если только мы не сделаем что-нибудь, чтобы оно не умерло.
38Then the lord of the vineyard told his servant: Let’s go down into the lowest parts of the vineyard and see if the natural branches have also produced bad fruit. 39So they went down into the lowest parts of the vineyard and saw the fruit of the natural branches had also become corrupt — the first, second, and last — they had all become corrupt. 40And the wild fruit of the last one had overcome that part of the tree that once produced good fruit, to the point that the good branch had withered away and died.
38Затем хозяин виноградника сказал своему слуге: Спустимся в самые нижние части виноградника и посмотрим, произвели ли природные ветви также плохой плод. 39И они спустились в самые нижние части виноградника и увидели, что плод природных ветвей также испортился — первое, второе и последнее — все они испортились. 40И дикий плод последнего одолел ту часть дерева, которая когда-то производила хороший плод, до того, что хорошая ветвь увяла и умерла.
41Then the lord of the vineyard mourned and asked the servant: What more could I have done for my vineyard? 42I knew that all the vineyard’s fruit, except for these, had become corrupt. Now these that once produced good fruit have also become corrupt. All my vineyard’s trees are now good for nothing and will need to be cut down and thrown into the fire. 43I planted this last one, whose branch has withered away, in a good spot of ground — indeed, a place I valued above all other parts of my vineyard.
41Затем хозяин виноградника скорбел и спросил слугу: Что ещё я мог бы сделать для моего виноградника? 42Я знал, что весь плод виноградника, кроме этих, испортился. Теперь и эти, которые когда-то производили хороший плод, также испортились. Все деревья моего виноградника теперь ни на что не годны, и их нужно будет срубить и бросить в огонь. 43Я посадил это последнее, чья ветвь увяла, на хорошем участке земли — действительно, на месте, которое я ценил больше всех других частей моего виноградника.
44And you see I also cut down what was growing in this spot of ground so I could plant this tree in its place. 45You can see that part of it produced good fruit and the other part produced wild fruit. Because I didn’t cut off its bad branches and throw them into the fire, they’ve overcome the good branch, so it has withered away. 46Now, despite all the care we’ve given to my vineyard, all its trees have become corrupt, so they don’t produce any good fruit. I was hoping to save these, to have stored up fruit for myself as part of the harvest. But they’ve become like the wild olive tree, and they’re of no value except to be cut down and thrown into the fire. And it makes me sad to lose them.47But what more could I have done in my vineyard? Have I neglected my work and failed to tend it? No, I’ve tended it and I’ve loosened the soil around it, I’ve pruned it, I’ve fertilized it, and I’ve worked my hand almost the whole day, and now the end is approaching. It makes me sad that I must cut down all my vineyard’s trees and throw them into the fire to be burned. What’s ruined my vineyard?
44И ты видишь, я также срубил то, что росло на этом участке земли, чтобы я мог посадить это дерево на его месте. 45Ты можешь видеть, что часть его произвела хороший плод, а другая часть произвела дикий плод. Поскольку я не срезал его плохие ветви и не бросил их в огонь, они одолели хорошую ветвь, так что она увяла. 46Теперь, несмотря на всю нашу заботу о моём винограднике, все его деревья испортились, так что они не производят никакого хорошего плода. Я надеялся сохранить их, чтобы запасти плод для себя как часть урожая. Но они стали как дикая маслина, и они ни на что не годны, кроме как быть срубленными и брошенными в огонь. И мне жаль терять их. 47Но что ещё я мог бы сделать в моём винограднике? Разве я пренебрёг своей работой и не сумел ухаживать за ним? Нет, я ухаживал за ним, и я взрыхлил землю вокруг него, я обрезал его, я удобрил его, и я работал своей рукой почти весь день, и теперь конец приближается. Мне жаль, что я должен срубить все деревья моего виноградника и бросить их в огонь, чтобы они сгорели. Что испортило мой виноградник?
48Then the servant asked his master: Isn’t it your vineyard’s ambitious overgrowth? Haven’t the branches overgrown the good roots? And because the branches have overgrown their roots — growing faster than the strength of their roots, taking strength to themselves — I ask, Isn’t this the reason your vineyard’s trees have become corrupted?
48Затем слуга спросил своего хозяина: Не самонадеянное ли разрастание твоего виноградника? Не переросли ли ветви хорошие корни? И поскольку ветви переросли свои корни — разрастаясь быстрее, чем сила их корней, забирая силу себе — я спрашиваю, не в этом ли причина того, что деревья твоего виноградника испортились?
49The lord of the vineyard told his servant: Let’s go ahead and cut down the vineyard’s trees and throw them in the fire, so they don’t take up space in my vineyard — I’ve done everything I could. What more could I have done? 50But the servant said to the lord of the vineyard: Wait a little longer. 51And the lord of the vineyard replied: Yes, I want to give it more time, because it makes me sad to lose my vineyard’s trees. 52Therefore let’s take some of the original branches I’ve transplanted to the lowest parts of my vineyard and graft them into the tree they came from. And let’s cut from the tree the branches with the most bitter fruit and graft in the tree’s original branches in their place. 53I’ll do this so the tree won’t die, so that perhaps I might save the roots for myself and for my own purpose. 54And the roots of the tree from which I took the original branches are still alive; therefore, to also save them as part of my plan, I’ll take some of the tree’s original branches and graft them back. I’ll graft the original branches back to the roots of the original tree, so I can also save the roots for myself, so that when they’re strong enough, they might produce good fruit for me, and I can still celebrate my vineyard’s fruit.
49Хозяин виноградника сказал своему слуге: Давай срубим деревья виноградника и бросим их в огонь, чтобы они не занимали место в моём винограднике — я сделал всё, что мог. Что ещё я мог бы сделать? 50Но слуга сказал хозяину виноградника: Подожди ещё немного. 51И хозяин виноградника ответил: Да, я хочу дать ему ещё время, поскольку мне жаль терять деревья моего виноградника. 52Поэтому давай возьмём некоторые из первоначальных ветвей, которые я пересадил в самые нижние части моего виноградника, и привьём их в дерево, из которого они были взяты. И давай срежем с дерева ветви с самым горьким плодом и привьём вместо них первоначальные ветви дерева. 53Я сделаю это, чтобы дерево не умерло, чтобы я, возможно, смог сохранить корни для себя и для моей собственной цели. 54И корни дерева, из которого я взял первоначальные ветви, всё ещё живы; поэтому, чтобы также сохранить их как часть моего плана, я возьму некоторые из первоначальных ветвей дерева и привью их обратно. Я привью первоначальные ветви обратно к корням первоначального дерева, чтобы я также мог сохранить корни для себя, чтобы, когда они станут достаточно крепкими, они могли бы произвести хороший плод для меня, и я ещё смогу радоваться плоду моего виноградника.
55So they took branches from the original tree that had become wild and grafted them into the original tree that also had become wild. 56They also took branches from the original tree that had become wild and grafted them into their original tree’s root. 57And the lord of the vineyard said to the servant: Only cut away the most bitter, wild branches from the trees. And graft in their place according to my instructions. 58We’ll tend the vineyard’s trees again and trim their branches and cut from the trees the ripe branches, which have to be destroyed, and throw them into the fire. 59I’m doing this to let their roots perhaps regain strength because they’re still promising and because changing the branches will let the good overcome the evil. 60Now I’ve saved the natural branches and their roots and grafted the natural branches into their mother tree again and kept the mother tree’s roots from dying. That way my vineyard’s trees can perhaps produce good fruit again, and so I can celebrate with my vineyard’s fruit. Maybe I’ll be able to have great results because I’ve kept the roots and branches of the original plant alive. 61Now go ahead and call servants, so we can work diligently with our strength in the vineyard, so we can prepare the vineyard to again yield the best good fruit as I originally had in my vineyard.
55И они взяли ветви с первоначального дерева, которое стало диким, и привили их в первоначальное дерево, которое также стало диким. 56Они также взяли ветви с первоначального дерева, которое стало диким, и привили их в корень своего первоначального дерева. 57И хозяин виноградника сказал слуге: Срежь только самые горькие, дикие ветви с деревьев. И привей вместо них согласно моим указаниям. 58Мы снова будем ухаживать за деревьями виноградника, и подрежем их ветви, и срежем с деревьев созревшие ветви, которые должны быть уничтожены, и бросим их в огонь. 59Я делаю это, чтобы их корни, возможно, снова обрели силу, потому что они всё ещё подают надежды, и потому что замена ветвей позволит добру одолеть зло. 60Теперь я сохранил природные ветви и их корни, и снова привил природные ветви в их материнское дерево, и не дал корням материнского дерева умереть. Таким образом, деревья моего виноградника, возможно, снова смогут произвести хороший плод, и так я смогу радоваться плоду моего виноградника. Может быть, я смогу добиться замечательных результатов, потому что я сохранил корни и ветви первоначального растения живыми. 61Теперь иди и позови слуг, чтобы мы могли усердно трудиться нашей силой в винограднике, чтобы мы могли подготовить виноградник, чтобы он снова дал лучший хороший плод, как у меня изначально было в моём винограднике.
62Therefore let’s go work hard this last time — the end is approaching, and this is the last time I’ll prune my vineyard. 63Graft in the branches — begin with the last so they can be first and so the first can be last — and loosen the soil around the trees, both old and young — the first and the last, and the last and the first — so everything can be tended again for the last time. 64Loosen the soil around them and prune them and fertilize them once more for the last time — the end is approaching. And if it turns out these last grafts grow and produce natural fruit, then you will trim away so they can grow. 65As they begin to grow, you must clear away the branches that produce bitter fruit, as the good gains size and strength. But you must not clear away the bad all at once as that would let the roots be too strong for the graft, because we don’t want the graft to die, and I don’t want to lose my vineyard’s trees. 66It would make me sad to lose the trees of my vineyard. Therefore you must clear away the bad in proportion to the growth of the good, so the root and top will be equal in strength until the good overgrows the bad and the bad is cut down and thrown in the fire, so they don’t take up space in my vineyard. This will be how I’ll rid my vineyard of the bad. 67I’ll graft the branches of the original tree back into the original tree, 68and I’ll graft the branches of the original tree into the tree’s original branches. This is how I’ll bring them back together, so they will produce the original fruit again and be united. 69The bad will be thrown out — including from my entire vineyard. I’ll prune my vineyard just this last time.
62Поэтому давай пойдём и усердно потрудимся в этот последний раз — конец приближается, и это последний раз, когда я обрежу мой виноградник. 63Привей ветви — начни с последних, чтобы они могли быть первыми, и чтобы первые могли быть последними — и взрыхли землю вокруг деревьев, и старых, и молодых — первых и последних, и последних и первых — чтобы за всем снова можно было ухаживать в последний раз. 64Взрыхли землю вокруг них, и обрежь их, и удобри их ещё раз, в последний раз — конец приближается. И если окажется, что эти последние прививки растут и производят природный плод, то ты подрежешь, чтобы они могли расти. 65По мере того как они начинают расти, ты должен убирать ветви, которые производят горький плод, по мере того как доброе набирает размер и силу. Но ты не должен убирать всё плохое сразу, поскольку это позволило бы корням быть слишком сильными для прививки, потому что мы не хотим, чтобы прививка умерла, и я не хочу потерять деревья моего виноградника. 66Мне было бы жаль терять деревья моего виноградника. Поэтому ты должен убирать плохое пропорционально росту доброго, чтобы корень и верхушка были равны по силе, пока доброе не перерастёт плохое, и плохое будет срублено и брошено в огонь, чтобы они не занимали место в моём винограднике. Так я избавлю мой виноградник от плохого. 67Я привью ветви первоначального дерева обратно в первоначальное дерево, 68и я привью ветви первоначального дерева в первоначальные ветви дерева. Так я снова соединю их, чтобы они снова производили первоначальный плод и были едины. 69Плохое будет выброшено — в том числе из всего моего виноградника. Я обрежу мой виноградник лишь в этот последний раз.
70Then the lord of the vineyard sent his servant, and the servant went and did as the lord had commanded him and brought a few other servants. 71And the lord of the vineyard told them: Get started and work hard in the vineyard. This is the last time I’ll tend my vineyard — the end is near and the harvest is coming quickly. If you work hard with me, you’ll have joy in the fruit that I’ll harvest for myself at the end of the growing season.
70Затем хозяин виноградника послал своего слугу, и слуга пошёл и сделал, как хозяин повелел ему, и привёл нескольких других слуг. 71И хозяин виноградника сказал им: Приступайте и усердно трудитесь в винограднике. Это последний раз, когда я буду ухаживать за моим виноградником — конец близок, и жатва приближается быстро. Если вы будете усердно трудиться со мной, вы будете радоваться плоду, который я соберу для себя в конце сезона роста.
72Then the servants went ahead and worked hard, and the lord of the vineyard also worked with them. And they obeyed the lord of the vineyard’s direction in all things. 73And original fruit again grew in the vineyard, and the original branches began to grow and produce abundantly, and the wild branches began to be cut off and thrown away. And they kept the root and the top equal based on their strength. 74This is how they worked with all diligence according to the lord of the vineyard’s commandments, until the bad had been thrown out of the vineyard and the lord had saved the good for himself, so the trees had again produced the original fruit. And they became like one body and the fruit was equally good; and the lord of the vineyard had saved the original fruit for himself, which was most valuable to him from the beginning.
72Затем слуги пошли и усердно потрудились, и хозяин виноградника также трудился с ними. И они следовали указаниям хозяина виноградника во всём. 73И первоначальный плод снова рос в винограднике, и первоначальные ветви начали расти и производить обильный плод, и дикие ветви начали срезаться и выбрасываться. И они держали корень и верхушку равными в зависимости от их силы. 74Так они трудились со всем усердием согласно повелениям хозяина виноградника, пока плохое не было выброшено из виноградника, и хозяин сохранил доброе для себя, так что деревья снова произвели первоначальный плод. И они стали как одно тело, и плод был одинаково хорош; и хозяин виноградника сохранил для себя первоначальный плод, который был для него самым ценным с самого начала.
75When the lord of the vineyard saw his fruit was good and his vineyard was no longer corrupt, he called up his servants and told them: We’ve tended my vineyard for the last time. You see I’ve followed my plans and have saved the original fruit, so it’s good just like it was in the beginning. And you are blessed since you’ve been diligent in working with me in my vineyard and have followed my instructions — and it has produced the original fruit for me again, so that my vineyard is no longer corrupt and the bad is thrown away — and you’ll celebrate with me over my vineyard’s fruit. 76I’ll store my vineyard’s fruit for myself for a long time as we prepare for the end of the growing season, which is coming quickly. I’ve tended my vineyard for the last time and pruned, tilled, and fertilized it. Therefore I’ll store the fruit for myself for a long time, as I had planned. 77And when the time comes that evil fruit again grows in my vineyard, then I’ll have the good and bad gathered, and I’ll store the good for myself and throw the bad away into its own place. And then the final season ends, and it will be time for my vineyard to be burned with fire.
75Когда хозяин виноградника увидел, что его плод хорош и что его виноградник больше не испорчен, он позвал своих слуг и сказал им: Мы ухаживали за моим виноградником в последний раз. Видите, я следовал моим планам и сохранил первоначальный плод, так что он хорош, как и был в начале. И вы благословенны, потому что вы были усердны в работе со мной в моём винограднике и следовали моим указаниям — и он снова произвёл для меня первоначальный плод, так что мой виноградник больше не испорчен, и плохое выброшено — и вы будете радоваться со мной плоду моего виноградника. 76Я буду долго запасать плод моего виноградника для себя, пока мы готовимся к концу сезона роста, который приближается быстро. Я ухаживал за моим виноградником в последний раз, и обрезал, возделал, и удобрил его. Поэтому я буду долго запасать плод для себя, как я и планировал. 77И когда наступит время, что злой плод снова вырастет в моём винограднике, тогда я велю собрать доброе и плохое, и я запасу доброе для себя, и выброшу плохое в его собственное место. И тогда последний сезон закончится, и наступит время, когда мой виноградник будет сожжён огнём.