1I Nephi was born to excellent parents. As a consequence, my father taught me from all his knowledge. I’ve experienced many hardships during my life, while at the same time I’ve been greatly blessed by the Lord. I gained great understanding of God’s goodness and mysteries. Therefore I’m making a record of the important events in my life. 2I’m writing in my father’s language, which consists of Jewish knowledge written using Egyptian script. 3I know the record I’m making is true, written in my own hand, and based on what I know and experienced.

1Я, Нефий, родился у добрых родителей. Поэтому мой отец обучил меня всему, что знал. В течение своей жизни я испытал многие трудности и в то же время был обильно благословлён Господом. Я получил глубокое понимание благости Бога и Его тайн. Поэтому я делаю запись важных событий моей жизни. 2Я пишу на языке моего отца, который состоит из знаний иудеев, записанных египетским письмом. 3Я знаю, что запись, которую я делаю, истинна; она написана моей собственной рукой и основана на том, что я знаю и пережил.
4My father Lehi lived his whole life at Jerusalem. During the first year that Zedekiah king of Judah ruled, many prophets were warning that the people must repent or the great city of Jerusalem would be destroyed.
4Мой отец Лехий прожил всю свою жизнь в Иерусалиме. В первый год правления Седекии, царя Иудеи, многие пророки предупреждали, что народ должен покаяться, иначе великий город Иерусалим будет разрушен.

5So my father, when he was alone, prayed to the Lord with his whole heart for his people. 6As he prayed to the Lord, a pillar of fire descended and rested on a rock in front of him, and he saw and heard many things. What he saw and heard made him shake and tremble. 7Afterward, he returned to his house in Jerusalem and collapsed on his bed, overwhelmed by the Spirit and what he had seen. 8While overwhelmed by the Spirit, he was carried away in a vision. He saw the heavens open, and he thought he saw God sitting on His throne, surrounded by numberless rings of angels engaged in singing and praising Him. 9He also saw a person descending from heaven who was brighter than the midday sun. 10He then saw twelve others following Him, and they were brighter than the stars in the sky. 11They came down to the earth. The first one came and stood in front of my father and gave him a book and told him to read. 12As he read, he was filled with the Spirit of the Lord. 13He read: Woe, woe to Jerusalem, because I’ve seen your abominations! My father continued to read about Jerusalem; that it would be destroyed along with its inhabitants, many would be killed by the sword and many would be captured and taken to Babylon. 14After my father read and saw many great and surprising things, he cried out to the Lord: O Lord God Almighty, You’ve done such great and awe-inspiring things! Your throne is high in the heavens, and Your power, goodness, and mercy are over everyone living on earth. And because You are merciful, You won’t let those who come to You be lost. 15This is an example of how my father praised God. He rejoiced and his heart was full because of what the Lord showed him.

5Итак, мой отец, будучи один, молился Господу всем своим сердцем за свой народ.6Когда он молился Господу, столп огня сошёл и остановился на камне перед ним, и он увидел и услышал многое. То, что он увидел и услышал, заставило его дрожать и трепетать. 7После этого он вернулся в свой дом в Иерусалиме и упал на свою постель, охваченный Духом и тем, что он увидел. 8Будучи охвачен Духом, он был перенесён в видении. Он увидел, как небеса открылись, и ему показалось, что он видит Бога, сидящего на Своём престоле, окружённого бесчисленными кругами ангелов, которые пели и славили Его. 9Он также увидел, как некто нисходит с небес, и был Он светлее полуденного солнца. 10Затем он увидел двенадцать других, следовавших за Ним, и они были светлее звёзд на небе. 11Они сошли на землю. Первый подошёл и встал перед моим отцом, дал ему книгу и велел читать. 12Когда он читал, он был исполнен Духа Господа. 13Он читал: «Горе, горе Иерусалиму, ибо я видел твои мерзости!» Мой отец продолжал читать об Иерусалиме — что он будет разрушен вместе со своими жителями, многие будут убиты мечом, а многие будут взяты в плен и уведены в Вавилон. 14После того как мой отец прочитал и увидел многие великие и удивительные вещи, он воззвал к Господу: «О Господь Бог Всемогущий! Ты совершил такие великие и дивные дела! Твой престол высок на небесах, и Твоя сила, благость и милость простираются над всеми, живущими на земле. И потому что Ты милостив, Ты не допустишь, чтобы те, кто приходит к Тебе, погибли». 15Так мой отец прославлял Бога. Он радовался, и сердце его было полно из-за того, что Господь показал ему.
16Now I won’t provide a full account of what my father wrote since he’s written many things he saw in visions and dreams. He also wrote many prophecies that he told to his children. I’m not including a full account of those things. 17Instead, I’ll write an account of important events in my life. First, I’ll summarize my father’s record on these plates I made with my own hands. Then, following my father’s summarized record, I’ll write an account of my life.
16Теперь я не буду давать полного отчёта о том, что написал мой отец, поскольку он записал многое из того, что видел в видениях и снах. Он также записал многие пророчества, которые передал своим детям. Я не включаю полный отчёт об этих вещах.17Вместо этого я буду писать о важных событиях моей жизни. Сначала я кратко изложу запись моего отца на этих пластинах, которые сделал своими собственными руками. Затем, после краткого изложения записи моего отца, я напишу о своей жизни.
18After the Lord showed my father Lehi the approaching destruction of Jerusalem and other astonishing things, he started prophesying about what he had seen and heard. 19However, telling them the truth about their wickedness and abominations resulted in the Jews mocking him. But when he also testified that he saw, heard, and read in a book that a Messiah was coming to redeem the world, 20that made the Jews furious with him, just like they were with former prophets, whom they had thrown out, stoned, and killed. So they tried to kill my father too. But the Lord’s tender mercies are shown to everyone He has chosen because of their faith. He uses His power to save their lives.
18После того как Господь показал моему отцу Лехию приближающееся разрушение Иерусалима и многие другие удивительные вещи, он начал пророчествовать о том, что видел и слышал. 19Однако, когда он говорил им истину об их нечестии и мерзостях, иудеи насмехались над ним. Но когда он также свидетельствовал, что видел, слышал и читал в книге о том, что Мессия придёт, чтобы искупить мир, 20это привело иудеев в ярость против него, так же как и против прежних пророков, которых они изгоняли, побивали камнями и убивали. Поэтому они также пытались убить моего отца. Но нежные милости Господа проявляются ко всем тем, кого Он избрал из-за их веры. Он использует Свою силу, чтобы спасти их жизни.
1Following this, the Lord spoke to my father in a dream and told him: You are blessed, Lehi, because of the things you’ve done. And because you’ve been faithful and declared the things I commanded you, they’re trying to kill you. 2In that dream, the Lord commanded my father to take his family and make his way into the wilderness. 3He obeyed the Lord’s word and did what the Lord commanded him.
1После этого Господь говорил моему отцу во сне и сказал ему: «Ты благословен, Лехий, за то, что ты сделал. И потому что ты был верен и возвещал то, что Я повелел тебе, они пытаются убить тебя». 2В этом сне Господь повелел моему отцу взять свою семью и отправиться в пустыню. 3Он повиновался слову Господа и сделал то, что Господь повелел ему.
4He departed into the wilderness. He left his house, the land he had inherited, and his gold, silver, and valuables, and didn’t take anything with him except his family, provisions, and tents, and left into the wilderness. 5He came down by the mountains near the Red Sea shore, journeying through the wilderness until reaching the Borders of the Red Sea. He traveled with his family, consisting of my mother Sariah, and older brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. 6After he traveled for three days across the wilderness, he pitched his tent in a valley by a river.
4Он отправился в пустыню. Он оставил свой дом, землю, которую унаследовал, своё золото, серебро и ценности и не взял с собой ничего, кроме своей семьи, припасов и шатров, и отправился в пустыню. 5Он спустился по горам к берегу Красного моря, путешествуя по пустыне, пока не достиг пределов Красного моря. Он путешествовал со своей семьёй, состоявшей из моей матери Сарии и моих старших братьев — Ламана, Лемуила и Сама. 6После трёх дней пути по пустыне он поставил свой шатёр в долине у реки.

7Then he built a stone altar and made an offering to the Lord and gave thanks to the Lord our God. 8My father named the river Laman, and it flowed into the Red Sea. The valley was in the mountainous area near its mouth. 9When my father saw the river emptied into the source of the Red Sea, he said to Laman: I wish you would be like this river — always flowing into the source of all righteousness. 10He also said to Lemuel: I wish you would be like this valley — firm, resolute, and immovable in keeping the Lord’s commandments. 11He said this because Laman and Lemuel were stubborn. They complained about their father over many things: that he was a man carried away by his imagination, and had taken them away from Jerusalem, making them leave their land, gold, silver, and valuables, only to die in the wilderness. They said he did this because of his foolish, delusional thinking. 12This is how Laman and Lemuel, the oldest children, complained about their father. They complained because they didn’t understand how the God who created them deals with mankind. 13They also didn’t believe the great city of Jerusalem could be destroyed like the prophets were saying. They were like the Jerusalem Jews who tried to kill my father. 14But my father was inspired by the Spirit, speaking to them with such power in the valley of Lemuel that they shook with fear before him. He silenced them and they didn’t dare speak against him. Therefore they submitted to him. 15And my father occupied a tent.

7Затем он построил жертвенник из камней, принёс жертву Господу и вознёс благодарение Господу, нашему Богу. 8Мой отец назвал реку Ламан, и она впадала в Красное море. Долина находилась в гористой местности недалеко от её устья. 9Когда мой отец увидел, что река впадает в воды Красного моря, он сказал Ламану: «О, если бы ты был подобен этой реке — постоянно текущей к источнику всякой праведности». 10Он также сказал Лемуилу: «О, если бы ты был подобен этой долине — твёрд, непоколебим и неизменен в соблюдении заповедей Господа». 11Он сказал это потому, что Ламан и Лемуил были упрямы. Они роптали на своего отца по многим причинам: что он был человеком, увлечённым своим воображением, и увёл их из Иерусалима, заставив оставить свою землю, золото, серебро и ценности, чтобы погибнуть в пустыне. Они говорили, что он сделал это из-за своих глупых и безрассудных мыслей. 12Так Ламан и Лемуил, старшие сыновья, роптали на своего отца. Они роптали, потому что не понимали, как Бог, создавший их, действует среди людей. 13Они также не верили, что великий город Иерусалим может быть разрушен, как говорили пророки. Они были подобны иудеям в Иерусалиме, которые пытались убить моего отца. 14Но мой отец был вдохновлён Духом и говорил с ними с такой силой в долине Лемуила, что они дрожали от страха перед ним. Он заставил их умолкнуть, и они не осмеливались говорить против него. Поэтому они покорились ему. 15И мой отец жил в шатре.
16Since I was very young — but large in build — and had a strong desire to know about God’s mysteries, I cried to the Lord in prayer. He influenced me and softened my heart letting me believe everything my father had said. As a result, I didn’t rebel against him like my brothers. 17And I talked to Sam, telling him what the Lord had revealed to me by His Holy Spirit. And he believed my words. 18But Laman and Lemuel refused to listen to me. Because their hard-heartedness troubled me, I cried to the Lord in prayer for them. 19And the Lord replied: You are blessed, Nephi, because of your faith, having honestly approached Me with a humble heart. 20And to the degree you keep My commandments, you will prosper and be led to a promised land, one that I’ve prepared for you, a specially chosen land, better than all other places on earth. 21And to the extent your brothers rebel against you, they’ll be cut off from the presence of the Lord. 22And to the degree you keep My commandments, you will be made a ruler and teacher over them. 23When they rebel against Me, I’ll curse them with a severe curse, and they won’t have any power over your descendants unless they also rebel against Me. 24And if your descendants rebel against Me, your brothers’ descendants will afflict your descendants to help them remember.
16Поскольку я был очень молод, но крепок телом и имел сильное желание познать тайны Бога, я взывал к Господу в молитве. Он коснулся меня и смягчил моё сердце, так что я поверил всему, что сказал мой отец. Поэтому я не восставал против него, как мои братья. 17И я говорил с Самом, рассказывая ему о том, что Господь открыл мне Своим Святым Духом. И он поверил моим словам. 18Но Ламан и Лемуил не хотели слушать меня. И поскольку их ожесточение сердца огорчало меня, я взывал к Господу в молитве за них. 19И Господь ответил мне: «Ты благословен, Нефий, за твою веру, потому что ты искренне пришёл ко Мне с смиренным сердцем. 20И поскольку ты будешь соблюдать Мои заповеди, ты будешь преуспевать и будешь приведён в землю обетованную, которую Я приготовил для тебя — землю избранную, лучшую, чем все другие земли на земле. 21И поскольку твои братья восстанут против тебя, они будут отсечены от присутствия Господа. 22И поскольку ты будешь соблюдать Мои заповеди, ты будешь поставлен правителем и учителем над ними. 23И когда они восстанут против Меня, Я прокляну их тяжким проклятием, и они не будут иметь власти над твоими потомками, если только и твои потомки не восстанут против Меня. 24И если твои потомки восстанут против Меня, потомки твоих братьев будут угнетать твоих потомков, чтобы напоминать им обо Мне».
1Then I returned from speaking with the Lord to my father’s tent. 2And he said to me: I’ve had a dream where the Lord commanded you and your brothers to return to Jerusalem. 3The assignment is to go to Laban who has the record of the Jews and my forefathers’ genealogy engraved on brass plates. 4The Lord has commanded for you and your brothers to go to Laban’s house, retrieve the records, and bring them down here in the wilderness. 5Your brothers are complaining, saying it’s a difficult thing I’ve asked them to do. But I haven’t asked them to do it. To the contrary, it’s a commandment from the Lord. 6So go, my son, and you’ll be blessed by the Lord because you haven’t complained. 7Then I told my father: I’ll go and do what the Lord has commanded because I know the Lord doesn’t give people any commandments without preparing a way for them to accomplish what He commands to be done. 8When my father heard this, he was very pleased since he could tell my understanding came from the Lord.
1Затем я вернулся после разговора с Господом к шатру моего отца. 2И он сказал мне: «Мне приснился сон, в котором Господь повелел тебе и твоим братьям вернуться в Иерусалим. 3Вам поручено пойти к Лавану, у которого находятся записи иудеев и родословие моих предков, выгравированные на медных пластинах. 4Господь повелел тебе и твоим братьям пойти в дом Лавана, взять записи и принести их сюда, в пустыню. 5Твои братья ропщут, говоря, что это трудное дело, которое я попросил их сделать. Но я не просил их об этом. Напротив, это заповедь от Господа. 6Итак, иди, сын мой, и ты будешь благословлён Господом, потому что ты не роптал. 7Тогда я сказал моему отцу: «Я пойду и сделаю то, что Господь повелел, потому что я знаю, что Господь не даёт людям заповедей, не приготовив пути для их исполнения того, что Он повелевает им сделать». 8Когда мой отец услышал это, он очень обрадовался, потому что понял, что моё понимание исходит от Господа.

9So my brothers and I returned with our tents back to Jerusalem. 10And when we arrived, we discussed among ourselves 11and drew lots for who was to go to Laban’s house. The lot fell on Laman. So he went to Laban’s house and talked with him inside. 12He asked Laban for the records engraved on the brass plates, which contained my father’s genealogy. 13But Laban got angry and threw him out, refusing to give him the records. He accused him: You’re a robber! I’m going to kill you! 14But Laman ran away and told us what Laban had done. As a result, we were very discouraged, and my brothers were about to return to my father in the wilderness.

9Итак, мы с моими братьями вернулись со своими шатрами в Иерусалим. 10Когда мы пришли, мы посовещались между собой 11и бросили жребий, кому идти в дом Лавана. Жребий пал на Ламана. Он пошёл в дом Лавана и говорил с ним внутри. 12Он попросил у Лавана записи, выгравированные на медных пластинах, которые содержали родословие моего отца. 13Но Лаван разгневался и выгнал его, отказавшись дать ему записи. Он обвинил его, говоря: «Ты разбойник! Я убью тебя!» 14Но Ламан убежал и рассказал нам, что сделал Лаван. В результате мы сильно опечалились, и мои братья были готовы вернуться к моему отцу в пустыню.
15But I told them: As surely as the Lord lives and we live, we won’t return to our father in the wilderness until we’ve accomplished what the Lord has commanded us to do.  16Therefore let’s be faithful in keeping the Lord’s commandments. Let’s go down to our father’s land, because he left gold, silver, and valuables there. And he left everything because of the Lord’s commandments. 17For he knows Jerusalem will be destroyed because of the people’s wickedness,  18because they’ve rejected the words of the prophets. Therefore if our father were to live in the land after having been commanded to flee, he would lose his life too; that being so, he had to flee from the place.  19And it’s God’s wise plan for us to get these records so we can continue to keep our forefathers’ language for our children  20and preserve the words spoken by all the holy prophets, which have been given to them by the Spirit and power of God, containing everything from when the world began to the present time.  21With these words I persuaded my brothers to be faithful in keeping God’s commandments.
15Но я сказал им: «Как жив Господь и живы мы, мы не вернёмся к нашему отцу в пустыню, пока не исполним то, что Господь повелел нам сделать. 16Итак, будем верны в соблюдении заповедей Господа. Пойдём вниз, в землю нашего отца, потому что он оставил там золото, серебро и ценности. И он оставил всё это из-за заповедей Господа. 17Ибо он знает, что Иерусалим будет разрушен из-за нечестия народа, 18потому что они отвергли слова пророков. Поэтому если бы наш отец остался в той земле после того, как ему было велено бежать, он тоже лишился бы жизни; потому он должен был покинуть то место. 19И это мудрый замысел Бога — чтобы мы получили эти записи, чтобы сохранить для наших детей язык наших предков 20и сохранить слова всех святых пророков, которые были даны им Духом и силой Бога, содержащие всё от начала мира до настоящего времени. 21Этими словами я убедил моих братьев быть верными в соблюдении заповедей Бога».
22So we went down to our land and gathered our gold, silver, and valuables. 23After gathering them, we went back up to Laban’s house. 24We came to see Laban and asked him to give us the records written on the brass plates in exchange for our gold, silver, and valuables. 25When he saw our considerable possessions, he wanted to have them so much that he drove us out by force and sent his servants to kill us so he could steal our property. 26We fled from Laban’s servants and were compelled to drop our possessions, and Laban took them.
22Итак, мы спустились в нашу землю и собрали наше золото, серебро и ценности. 23Собрав их, мы снова поднялись к дому Лавана. 24Мы пришли к Лавану и попросили его дать нам записи, написанные на медных пластинах, в обмен на наше золото, серебро и ценности. 25Когда он увидел наши великие богатства, он возжелал их и силой выгнал нас, и послал своих слуг убить нас, чтобы забрать наше имущество. 26Мы убежали от слуг Лавана и были вынуждены оставить наше имущество, и Лаван забрал его.
27We escaped into the wilderness where we hid in a cave, and Laban’s servants didn’t catch us.  28Laman was angry with me, and with my father as well — and so was Lemuel, since he listened to Laman. As a result, Laman and Lemuel blamed us, their younger brothers, and they beat us with a club.  29As they were hitting us, an angel of the Lord appeared before them and asked: Why are you hitting your younger brother with a club? Don’t you realize that because of your iniquities the Lord has chosen him to be your leader? You must return to Jerusalem, and the Lord will hand Laban over to you.  30After the angel said this to us, he left.  31After the angel left, Laman and Lemuel again began to complain: How is it possible the Lord will hand Laban over to us? He’s a powerful man and can command fifty. In fact, he can kill fifty, so why not us?
27Мы бежали в пустыню, где укрылись в пещере, и слуги Лавана не поймали нас. 28Ламан разгневался на меня и также на моего отца — и Лемуил тоже, потому что он слушал Ламана. Поэтому Ламан и Лемуил обвинили нас, своих младших братьев, и били нас палкой. 29Когда они били нас, ангел Господа явился перед ними и сказал: «Почему вы бьёте своего младшего брата палкой? Разве вы не знаете, что из-за вашего нечестия Господь избрал его вашим руководителем? Вы должны вернуться в Иерусалим, и Господь предаст Лавана в ваши руки». 30После того как ангел сказал это нам, он ушёл. 31После того как ангел ушёл, Ламан и Лемуил снова начали роптать: «Как возможно, что Господь предаст Лавана в наши руки? Он сильный человек и может повелевать пятьюдесятью. Более того, он может убить пятьдесят, так почему не нас?»
1I said to my brothers: Let’s go back up to Jerusalem and be faithful in keeping the Lord’s commandments. He’s more powerful than the whole earth, so why not more powerful than Laban and his fifty? Or even than his tens of thousands? 2So, let’s go back there. Let’s be strong like Moses, because he actually spoke to the waters of the Red Sea and they divided to the right and left, and our fathers came through on dry ground out of slavery, and Pharaoh’s armies followed and were drowned in the Red Sea. 3Now you know this is true. And you also know an angel has spoken to you. So why do you doubt? Let’s go back. The Lord can protect us, just like our ancestors, and destroy Laban, just like the Egyptians.
4Когда я сказал это, они всё ещё были очень разгневаны и продолжали роптать. Тем не менее, они последовали за мной, пока мы не подошли к стене Иерусалима. 5Была ночь, и я велел им скрыться за стеной. После того как они укрылись, я прокрался в город и направился к дому Лавана. 6Я был ведом Духом, не зная заранее, что мне делать. 7Тем не менее я продолжал идти. Приближаясь к дому Лавана, я увидел перед собой человека, лежащего на земле, пьяного от вина. 8Когда я подошёл к нему, я увидел, что это был Лаван. 9Я увидел его меч и вынул его из ножен. Его рукоять была сделана из чистого золота, и работа была превосходного качества. Клинок был сделан из самой дорогой стали.
4When I said this, they were still very angry and kept complaining. Nevertheless, they followed me until we reached the wall of Jerusalem. 5It was dark and I had them hide outside the wall. After they concealed themselves, I crept into the city and went toward Laban’s house. 6I was led by the Spirit, not knowing in advance what I would do. 7Nevertheless, I continued on. As I approached Laban’s house, I saw a man on the ground ahead of me who was drunk with wine. 8When I approached him, I saw it was Laban. 9I noticed his sword and removed it from its sheath. Its hilt was made of pure gold and the design was of superior quality. The blade was made from the most expensive steel.
4И после того как я сказал это, они всё ещё были весьма разгневаны и продолжали роптать; однако они последовали за мной, пока мы не пришли к стене Иерусалима. 5И была ночь, и я сказал им скрыться вне стены. И после того как они скрылись, я вошёл в город и направился к дому Лавана. 6И был я ведом Духом, не зная наперёд, что буду делать. 7Тем не менее я шёл вперёд; и когда приблизился к дому Лавана, увидел человека, лежащего передо мной на земле, и он был пьян от вина. 8И когда я подошёл к нему, я увидел, что это был Лаван. 9И я посмотрел на меч его и вынул его из ножен; рукоять его была из чистого золота, и работа его была чрезвычайно тонка, и лезвие его было из лучшей стали.
10And the Spirit urged me to kill Laban. But I said in my heart: I’ve never killed anyone. So I hesitated and drew back, not wanting to kill him. 11But the Spirit told me again: The Lord has handed him over to you. And I was also aware he had tried to kill me, and that he refused to listen to and follow the Lord’s commandments, and he had also taken our property. 12Then the Spirit told me again: Kill him — the Lord has handed him over to you. 13The Lord kills the wicked to accomplish His righteous purposes. It’s better for one man to lose his life than for a nation to lose their way and fall into unbelief. 14When I had heard these words, I remembered the words the Lord had spoken to me in the wilderness: To the degree your descendants keep My commandments, they’ll prosper in the promised land. 15And I also considered that they couldn’t keep the Lord’s commandments of the Law of Moses unless they had the Law. 16And I knew that the Law was engraved on the brass plates. 17Furthermore, I knew the Lord had handed Laban over to me so I could get the records as He commanded. 18So I obeyed the Spirit’s voice, took Laban by the hair of his head, and struck his head with his own sword.
10И Дух побуждал меня убить Лавана. Но я сказал в своём сердце: «Я никогда никого не убивал». Поэтому я колебался и отступил, не желая убивать его. 11Но Дух снова сказал мне: «Господь предал его в твои руки». И я также знал, что он пытался убить меня, и что он не хотел слушать и исполнять заповеди Господа, и что он также забрал наше имущество. 12Тогда Дух снова сказал мне: «Убей его — Господь предал его в твои руки». 13Господь умерщвляет нечестивых, чтобы осуществить Свои праведные цели. Лучше одному человеку лишиться жизни, чем целому народу уклониться и впасть в неверие. 14Когда я услышал эти слова, я вспомнил слова, которые Господь говорил мне в пустыне: «В той мере, в какой твои потомки будут соблюдать Мои заповеди, они будут преуспевать в земле обетованной». 15И я также подумал, что они не смогут соблюдать заповеди Господа по Закону Моисея, если у них не будет этого Закона. 16И я знал, что Закон был выгравирован на медных пластинах. 17Кроме того, я знал, что Господь предал Лавана в мои руки, чтобы я мог получить записи, как Он повелел. 18Итак, я повиновался голосу Духа, схватил Лавана за волосы на голове и поразил его его собственным мечом.
19After I had cracked his head with his sword, I took Laban’s clothes and put them on. I also secured his armor around my waist.  20After doing this, I went to Laban’s treasury. As I was going there, I saw Laban’s servant who had the treasury keys, and imitating Laban’s voice I ordered him to go with me into the treasury.  21He believed me to be his master Laban since he saw the clothes and the sword fastened around my waist.  22He talked to me about the Jewish elders, knowing his master had been out with them at night.  23And I spoke to him as if I were Laban  24and told him I was going to carry the engravings on the brass plates to my older brothers who were outside the walls.  25I also ordered him to follow me.  26He thought I referred to church elders and I really was Laban whom I had killed, so he followed me.  27He talked to me many times about the Jewish elders as I went to my brothers outside the city wall.
19После того как я разбил ему голову его мечом, я взял одежды Лавана и надел их на себя. Я также закрепил его доспехи у себя на поясе. 20Сделав это, я направился к сокровищнице Лавана. По дороге я увидел его слугу, у которого были ключи от сокровищницы, и, подражая голосу Лавана, приказал ему идти со мной в сокровищницу. 21Он принял меня за своего господина Лавана, потому что увидел одежды и меч, закреплённый у меня на поясе. 22Он говорил со мной о старейшинах иудеев, зная, что его господин ночью был с ними. 23И я говорил с ним так, как будто был Лаваном, 24и сказал ему, что собираюсь вынести записи, выгравированные на медных пластинах, моим старшим братьям, которые находились за стенами. 25Я также приказал ему следовать за мной. 26Он подумал, что я говорил о старейшинах, и что я действительно был Лаваном, которого я убил, поэтому он последовал за мной. 27Он много раз говорил со мной о старейшинах иудеев, пока я шёл к своим братьям за городской стеной.
28When Laman saw me, he was very scared, and so were Lemuel and Sam. They ran away because they thought I was Laban and he had killed me and was coming to kill them too.  29I called after them and they heard me; so they stopped running away.  30When Laban’s servant saw my brothers, he began to shake with fear and was about to run and return to Jerusalem.  31Because I have a large build and had received great strength from the Lord, I grabbed Laban’s servant and held him so he couldn’t run away.
28Когда Ламан увидел меня, он сильно испугался, так же как и Лемуил и Сам. Они побежали прочь, потому что подумали, что я — Лаван, и что он убил меня и идёт убить и их. 29Я позвал их, и они услышали меня; тогда они перестали убегать. 30Когда слуга Лавана увидел моих братьев, он начал дрожать от страха и уже собирался бежать и вернуться в Иерусалим. 31Поскольку я был крепок телом и получил великую силу от Господа, я схватил слугу Лавана и удержал его, чтобы он не мог убежать.
32I told him that if he would agree with my words, as surely as the Lord lives and I live, if he would agree with what we said, we would spare his life. 33And I took an oath that he didn’t need to be afraid; he would be a free person like we were if he was willing to go down with us into the wilderness. 34I also told him: The Lord has certainly commanded us to do this. So shouldn’t we be diligent in keeping the Lord’s commandment? Therefore if you’re willing to go down into the wilderness to my father, you’ll have a place with us. 35Then Zoram — which was the servant’s name — was satisfied with what I said and promised to go down into the wilderness to our father. He also made an oath he would stay with us from then on. 36Now we wanted him to stay with us so the Jews wouldn’t know about our sudden departure into the wilderness to follow and kill us. 37But once Zoram took an oath, our worries about him ended. 38So we took the brass plates and Laban’s servant and went into the wilderness, traveling to our father’s tent.
32Я сказал ему, что если он согласится с нашими словами, — как жив Господь и жив я, — если он согласится с тем, что мы говорим, мы пощадим его жизнь. 33И я поклялся ему, что ему не нужно бояться; он будет свободным человеком, как и мы, если захочет пойти с нами в пустыню. 34Я также сказал ему: «Господь действительно повелел нам сделать это. Так не должны ли мы быть усердны в соблюдении заповеди Господа? Поэтому, если ты согласен пойти в пустыню к моему отцу, у тебя будет место среди нас». 35Тогда Зорам — так звали слугу — был доволен тем, что я сказал, и пообещал пойти с нами в пустыню к нашему отцу. Он также дал клятву, что с этого времени останется с нами. 36Мы хотели, чтобы он остался с нами, чтобы иудеи не узнали о нашем внезапном уходе в пустыню и не последовали за нами, чтобы убить нас. 37Но когда Зорам дал клятву, наши опасения относительно него исчезли. 38Итак, мы взяли медные пластины и слугу Лавана и отправились в пустыню, направляясь к шатру нашего отца.
1After we came to our father in the wilderness, he was overjoyed. And my mother Sariah was extremely glad because she had actually mourned for us, 2since she thought we died in the wilderness. She had also complained against my father, telling him he was a dreamer, saying: You’ve led us out from our own land, and my sons are dead, and we’re going to die in the wilderness. 3My mother complained like this against my father. 4And my father told her: I know I’m a man of visions. However, if I hadn’t seen the things of God in a vision, I wouldn’t have known God’s goodness but would have stayed at Jerusalem and lost my life with my people. 5But I’ve obtained a promised land, and I rejoice in that. I know the Lord will protect my sons from Laban and bring them back down to us in the wilderness. 6This was how my father Lehi comforted my mother Sariah about us while we went through the wilderness up to Jerusalem to get the record of the Jews. 7When we had returned to my father’s tent, their joy was complete and my mother was comforted. 8She said: Now I know for sure the Lord has commanded my husband to escape into the wilderness. I also know for certain the Lord has protected my sons and rescued them from Laban and given them power so they were able to accomplish what He had commanded them to do. These were her new remarks.
1Когда мы пришли к нашему отцу в пустыне, он очень обрадовался. И моя мать Сария была чрезвычайно рада, потому что она сильно скорбела о нас, 2так как думала, что мы погибли в пустыне. Она также роптала на моего отца, говоря ему, что он человек, увлечённый своими видениями, и говорила: «Ты увёл нас из нашей земли, и мои сыновья погибли, и мы погибнем в пустыне». 3Так моя мать роптала на моего отца. 4И мой отец сказал ей: «Я знаю, что я человек видений. Но если бы я не видел того, что от Бога, в видении, я не познал бы благости Бога, а остался бы в Иерусалиме и погиб бы вместе со своим народом. 5Но я получил землю обетованную, и я радуюсь этому. Я знаю, что Господь защитит моих сыновей от Лавана и приведёт их обратно к нам в пустыню». 6Так мой отец Лехий утешал мою мать Сарию о нас, пока мы шли по пустыне к Иерусалиму, чтобы получить записи иудеев. 7Когда мы вернулись к шатру моего отца, их радость была полной, и моя мать утешилась. 8Она сказала: «Теперь я знаю наверняка, что Господь повелел моему мужу уйти в пустыню. Я также знаю, что Господь защитил моих сыновей и избавил их от Лавана и дал им силу, чтобы они смогли исполнить то, что Он повелел им сделать». Таковы были её новые слова.
9They were very glad and offered sacrifice and burnt offerings to the Lord and gave thanks to the God of Israel. 10After thanking the God of Israel, my father Lehi took the records engraved on the brass plates and carefully studied them from the beginning. 11He saw they contained the five books of Moses, which gave an account of the world’s creation and of Adam and Eve, who were our first parents; 12and a record of the Jews from the beginning down to the start of the rule of Zedekiah, king of Judah; 13and the prophecies of the holy prophets from the beginning, all the way up to the start of Zedekiah’s rule; and many prophecies of Jeremiah. 14My father Lehi also found his ancestors’ genealogy on the brass plates; therefore he knew he was a descendant of Joseph, that same Joseph who was Jacob’s son, who was sold into Egypt and kept safe by the hand of the Lord so that he could keep his father and his whole household from dying of starvation. 15They had also been saved from slavery and escaped from Egypt by that same God who kept them alive. 16This was how my father discovered his ancestors’ genealogy. Laban was a descendant of Joseph too; therefore he and his forefathers had kept the records. 17When my father saw all these things, he was filled with the Spirit and began to prophesy about his descendants: 18that these brass plates would go to all nations, tribes, languages, and people who came from his descendants. 19Therefore he said these brass plates would never be lost or obscured any more by time. And he prophesied many things about his descendants.
9Они очень обрадовались, принесли жертвы и всесожжения Господу и вознесли благодарение Богу Израиля. 10После того как они возблагодарили Бога Израиля, мой отец Лехий взял записи, выгравированные на медных пластинах, и внимательно исследовал их с самого начала. 11Он увидел, что они содержат пять книг Моисея, которые дают повествование о сотворении мира и об Адаме и Еве, которые были нашими первыми родителями; 12и запись об иудеях от начала до начала правления Седекии, царя Иудеи; 13и пророчества святых пророков от начала до начала правления Седекии; а также многие пророчества Иеремии. 14Мой отец Лехий также нашёл на медных пластинах родословие своих предков; поэтому он узнал, что он был потомком Иосифа, того самого Иосифа, который был сыном Иакова и был продан в Египет и был сохранён рукой Господа, чтобы сохранить своего отца и весь свой дом от гибели от голода. 15Они также были спасены от рабства и выведены из Египта тем же Богом, Который сохранил им жизнь. 16Так мой отец узнал родословие своих предков. Лаван также был потомком Иосифа; поэтому он и его предки хранили записи. 17Когда мой отец увидел всё это, он исполнился Духа и начал пророчествовать о своих потомках: 18что эти медные пластины будут переданы всем народам, племенам, языкам и людям, происходящим от его потомков. 19Поэтому он сказал, что эти медные пластины никогда не будут утрачены и больше не будут затемнены временем. И он пророчествовал многое о своих потомках.
20Up to this point, my father and I had kept the commandments the Lord had given us. 21We had obtained the records the Lord had commanded us to obtain and had studied them carefully, finding they were valuable and important for us so that we could retain the Lord’s commandments for our children. 22That being the case, it was God’s wisdom for us to take them with us as we traveled in the wilderness to the promised land.
20До этого времени мой отец и я соблюдали заповеди, которые Господь дал нам. 21Мы получили записи, которые Господь повелел нам получить, и внимательно изучили их, обнаружив, что они ценны и важны для нас, чтобы мы могли сохранить заповеди Господа для наших детей. 22Поэтому было мудростью Бога, чтобы мы взяли их с собой, путешествуя по пустыне к земле обетованной.